如何详略得当读GRE文章
推荐文章
如何详略得当读GRE文章?名师为你指点迷津,我们来看看吧,下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。
如何详略得当读GRE文章?名师为你指点迷津
作为GRE考试重中之重的阅读,实在是困扰考生的一大难题。但是由于GRE阅读的文章的出题顺序往往是千变万化。所以,需要我们在做题之前把文章完整地读一遍。然而, 大多数学生的感受是:长阅读内容太多,读的时间长;短阅读句子难,比较隐晦,读完了也是云里雾里的。而且,因为考试时间紧张,势必要提高读文章的速度和质量,才能保证后面的题目可以高效解答。短阅读1-2分钟,长阅读2-3分钟,这是我们最终要达到的理想读文章的时间。那我们怎样做才能有这样质的飞跃呢?今天,让我们一起打入GRE阅读内部,全面剖析GRE阅读—详略得当读文章,正所谓“知己知彼,方能百战百胜”。
一、熟悉阅读的结构类型
GRE的阅读有一定的结构体系,可以让我们更快更准地把握文章的脉络。比如,阅读中常出现的全文论证一个观点的结构类型,可以让我们类比到我们自己的写作模式。每一个主体段都是:中心论点+论据(details+examples)的结构。那我们该如何来识别这种结构呢?要通过句子与句子间的逻辑关系。比如,像类似and, also, moreover, furthermore的词都可以表示前后两个句子是并列关系。没有逻辑词的句子,也即顺承而讲,中心观点仍然是一个。当然,对于新观点推翻旧观点和解释针对问题型的文章有其自身的特点,也算有迹可循。
二、读重点----阅读考点
文章内容的五花八门实属正常现象,掌握考点的内容,可以让我们更有侧重点地读文章。
By the time the American colonists took up arms against Great Britain in order to secure their independence, the institution of Black slavery was deeply entrenched. But the contradiction inherent in this situation was, for many, a source of constant embarrassment. “It always appeared a most iniquitous scheme to me,” Abigail Adams wrote her husband in 1774, “to fight ourselves for what we are daily robbing and plundering from those who have as good a right to freedom as we have.”在这个段落里,第二句话出现了but,所以就确定了我们要重点读but之后的句子,因为转折后永远是中心。再比如:In this respect, Wuthering Heights shares a feature of Hamlet.这个句子里我们看到了share a feature这个短语,体现出Wuthering Heights与Hamlet在this respect的相似点,所以可以预测后面应该会有关于此考点的考题。诸如此类的考点还有很多,都是需要我们在读文章的时候擦亮眼睛找出来的“宝”。
三、舍得舍得,有舍才有得
因为时间的限定,我们做不到每个句子都弄懂意思,也就是说,有些句子只是文章中的绿叶,起到陪衬的作用,是不需要我们太关注的。像阅读中常出现的例子。例子的作用都是用来支撑其前面的中心观点的,所以对于例子具体的内容不需要花太多时间搞懂它的意思,只需要知道它的目的就可以了。例子出现比较明显的是伴随着for example, for instance, take sb/sth as an example, such as等等。难点就在于能不能用火眼金睛看出这些深藏不露的例子,比如:
The condition of scholarship devoted to the history of women in photography is confounding. Recent years have witnessed the posthumous inflation of the role of the hobbyist Alice Austen into that of a pioneering documentarian while dozens of notable senior figures — Marion Palfi, whose photographs of civil-rights activities in the South served as early evidence of the need for protective legislation, to name one — received scant attention from scholars.第二句话这个长难句是不是一看就开始发愁了,但是如果我们能看出来这里面是用具体的人物的例子来支持第一句话,那我们在通读全文的时候,这个句子就可以大概浏览而过了,是不是节省了很多时间呢?
以上就是小编整理的关于GRE阅读详略得当读文章的解题方法。高效,才能创造卓越;有详有略,才可称为GRE阅读高手!
Payday lending——Shark bait
发薪日贷款:海底大冒险
The Labour Party launches an attack on payday lenders. It may be too late
工党向发薪日贷款人发难,但这可能为时已晚。
IN THE real world, shoppers are moving online. But retail politics—selling eye-catching policies to voters—still starts on the high street. On October 17th Ed Miliband, Labour's leader, announced plans to “halt the tide of payday loan firms” into Britain's shopping districts that accelerated following the economic crisis in 2008.
现实生活中,顾客在网上购物。但是零售式竞选政治—政客当面请求公众以拉票的活动—仍然在繁华的商业大街上进行着。10月17日,工党的领导人,艾德·米利班德,宣布“限制”在英国的商业中心建立“发薪日贷款公司”的计划。自从2008年经济危机以后,发薪日贷款公司在英国市中心发展速度加快。
Payday lenders are an obvious example of what Mr. Miliband considers irresponsible capitalism. As well as making struggling high streets even less attractive, they are accused of stiffing impoverished customers with high interest rates. Nearly a third of payday loans are taken out to cover day-to-day household bills, Labour says. Excessive borrowing is a common cause of poverty, according to the Citizens Advice Bureau, a charity.
米利班德认为发薪日贷款人是不负责的资本主义的一个典型例子。发薪日贷款人不仅使得繁华的大街的吸引力减弱,而且也受到指控利用高利率诈骗贫穷的顾客。工党宣称,大约有三分之一的发薪日贷款用来支付家庭的日常开支。慈善机构公民咨询局表明,过多的贷款是造成贫穷的普遍原因。
Mr. Miliband proposes three prongs of attack. First, a Labour government would push the Financial Conduct Authority (FCA) to introduce some sort of cap on interest rates or charges. Second, it will increase the levy that lenders currently pay to the FCA and spend it on debt counseling and supporting credit unions (non-profit mutual lenders). Third, councils will be given new powers to prevent shops being turned into payday lenders.
米利班德提出了三条应对策略。首先,工党政府可督促金融市场行为监管局对利率或费用进行限制。第二,政府将提高款权人目前向金融市场行为监管局缴纳的税收并将其用于债务咨询,支持信用合作者(非营利共同贷款人)。第三,将授予委员会新的职权以避免商店成为发薪日贷款方。
Overall, these suggestions are modest. At present the government spends £13m ($21m) per year on encouraging credit unions. Labour wants to double that figure, suggesting the new levy would be fairly light. Any new cap on interest rates is unlikely to be tight. Changing planning laws—not a new idea—would have the most effect, but most high streets have plenty of payday loan shops already. There may be little pressure to open new ones.
总的来说,这些建议都很合理。目前,政府每年支出1300英镑用于鼓励信用合作社发展。工党想增加一倍的支出,并认为新税率将会有所降低。任何利率的新规定都不会太严格。改变计划法律?—这并非是个新想法—可能会获益匪浅,但是大多数商业街已经有很多发薪日贷款店铺的存在了。开办新的发薪日贷款店铺不会承担很多压力。
Indeed, there are reasons to think that payday lending has peaked. Bank of England figures show that credit-card lending is picking up again after several years of decline. Partly thanks to government prodding, credit unions are trying to lure customers from payday lenders, spending more on advertising and speeding up their application processes. Even the Church of England wants to compete short-term lenders out of business.
确实,有理由认为发薪日贷款目前正是如日中天的时候。英格兰银行的数据显示信用卡贷款在沉寂了几年之后现在又开始复苏。部分由于政府的刺激,信用合作社设法从发薪日贷款人那里争夺顾客,加大了宣传力度并加快了他们的申请程序。甚至英国国教都想竞争短期贷款。
That will not put off Mr. Miliband. As he points out, real wages are still falling. And much like those other high-street bugbears, bookmakers and pawnbrokers, payday lenders will not disappear soon. But eventually the tide will go out—and politics will have little to do with it.
这并不会阻挡米利班德前进的脚步。他指出,工资会持续下降。和其他商业大街的顽疾一样, 出版商、当铺老板、发薪日贷款人都不会很快消失在人们的生活中。但最终潮水会退去—而政治和这关系不大。
Driving in Vietnam——Four wheels good, two wheels better
驾驶在越南:四个轮子不错,两个轮子更好
A proliferation of cars threatens to clog the country’s big cities
激增的汽车将塞满越南大城市
Cars and motorbikes are banned from the old heart of Hoi An, a pretty tourist town in central Vietnam.
会安,越南美丽的旅游城市,老城的中心禁止汽车和摩托车通行。
When the country’s newish prime minister paid a visit, he obligingly travelled on foot.
越南新任国家总理来访,他愉快地在此步行。
But as Nguyen Xuan Phuc strode manfully around, his motorcade crept along behind him.
然而阮春福在前面雄赳赳大步流星,身后却是缓缓徐行车队。
Outraged netizens disseminated photos of the incident, forcing Mr. Phuc to apologize—a rare step for a senior official in Vietnam’s authoritarian regime.
气愤的越南网民散布了该事件照片并要求他道歉——要员道歉,这在越南独裁体制下还是很罕见的。
Not many Vietnamese can afford a fleet of blacked-out saloons.
越南有能力购买纯黑色高档轿车的人群还不多。
But car-ownership in the Communist country is soaring, bringing worries about pollution and congestion.
但在这个共产主义国度里,有车一族正在飙升,引起大家对大气污染和交通拥堵的担忧。
Sales of cars, vans and lorries rose 55% by volume in 2015, albeit from a low base; so far this year they are up another third.
2015年,越南小车、货车和卡车的销量上涨55%,尽管基数很低;本年度截至目前,销量再度增加1/3。
Most went to Hanoi and Ho Chi Minh City, which between them house about half of Vietnam’s urban population.
汽车销量增长主要来自首都河内和胡志明市。全国近一半的城镇人口都居住在这两个城市。
Compared with its choked neighbors, Vietnam’s big cities are relatively uncongested.
越南的大城市相对没有其周边国家的城市那么拥堵。
The country’s 40m or so motorbikes terrify pedestrians, but can thunder 10-abreast along thoroughfares as well as worm down dark alleyways.
约四千万的摩托车让行人毛骨悚然,但是这些摩托车可以十辆并排轰隆疾驰在大道上,也可以缓缓在黑胡同里蠕动。
Cars, by contrast, block up the pipes.
不像汽车堵成一条长龙。
Only 9% of land in the heart of Hanoi is given over to primary and secondary roads, compared with 32% in Manhattan.
河内仅有9%的土地用以建设主要和次级道路,而迈哈顿道路占地32%。
The World Bank in 2011 calculated that if car-use were to reach even the moderate level seen in nearby Malaysia, Vietnam’s capital would grind to a complete halt.
世界银行2011年计算,如果越南的汽车用量和邻居马来西延的中等水平的持平,越南的资产将会完全停止增长。
The government is conflicted, says Arve Hansen, an academic.
政府是矛盾的,Arve Hansen,一位学者这样评论到。
It champions the local car-assembly industry but also slaps stiff taxes on buyers, in part for fear of jams.
政府一方面支持汽车制造产业,另一方面又因为担心拥堵,征收严苛的购车税。
A suite of recent trade deals will eventually limit authorities’ power to control car-use through tariffs.
近期的一系列交易终将限制政府通过收税来控制用车的权利。
A pact with South-East Asian neighbors, which comes into full force in 2018, could see cheap cars pour in from Thailand.
一份越南和东南亚国家的合约将在2018年生效,意味着大量便宜的汽车从泰国涌入。
The appeal of buying a car may grow even as Vietnam’s roads clog up.
尽管越南交通拥堵,人们买车的热情却持续高涨。
The growing risk of collision with a car is making motorcycling more dangerous.
随着发生摩托车和汽车相撞风险不断增加,选择摩托车出行变得更加危险。
Motorists who know they will end up in jams prefer to do it in air-conditioned vehicles than perched on sweaty bike seats.
始终都要堵车,摩托车一族也钟情于空调汽车,不愿干坐在汗涔涔的自行车座上。
Longer travel times are also putting Vietnamese off buses, which were anyway hot and unreliable.
旅途漫长也是让人们放弃公共汽车的原因,公共汽车不仅热还不准时。
Use of Hanoi’s underfunded public buses has dropped 14% in a year.
因此河内缺乏资金的公交客车的使用率在一年降低14%。
New urban rail systems should help a little.
新建轨道有助于缓解城市交通压力。
The first of at least six metro lines is under construction in Ho Chi Minh City; two elevated railways are being built in Hanoi.
胡志明市计划建设至少六条地铁线路,目前正在建设第一条;河内正在修建两条轻轨。
But it will take years to complete these networks, and the fast-growing cities they will serve are transforming as they are built.
然而这些交通网络数年才能建完,轨道建设的同时城市却在不断转变。
Hanoi in particular is sprawling, helped along by policies that encourage local authorities to build outward, rather than up.
尤其是河内,在鼓励政府向外建设而不是向上建设的政策下,无序扩张。
City officials are making do.
市政府官员也在努力。
Bigwigs in Ho Chi Minh City talk of narrowing pavements to widen roads; Hanoi insists more and better buses are revving up.
胡志明市要员考虑缩小建设来扩宽道路,河内坚持快速发展更多更好的汽车。
In June cadres in the capital said they thought improvements in public transport would eventually allow them to ban Hanoi’s 5m motorbikes from the heart of the city.
六月,国家干部称他们考虑改善公共交通,最终可以限制河内市中心的5百万摩托车。
It would be better to ban cars.