托福阅读长难句整合
为了让大家更好的准备托福考试,小编给大家整理托福阅读长难句,下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。
托福阅读长难句1
今天我们来看这样一个句子:
The basic cultural requirements for the successful colonization of the Pacific islands include the appropriate boat-building, sailing, and navigation skills to get to the islands in the first place, domesticated plants and gardening skills suited to often marginal conditions, and a varied inventory of fishing implements and techniques. (48, TPO5)
colonization /ˌkɔlənɪˈzeɪʃən/ n. 开拓殖民地,殖民
appropriate /ə'prəʊprɪət/ adj. 适当的,合适的 v. 挪用,擅用;拨出(尤指款项)
domesticate /də'mestɪkeɪt/ v. 驯养
marginal /'mɑːdʒɪn(ə)l/ adj. 边缘的,边界的;(土地)无生产力的
inventory /'ɪnvəntɔri/ n. 详细目录, 清单
implement /'ɪmplɪmɛnt/ n. 工具,器具
我是分界线,大家先自己分析哦。
The basic cultural requirements (for the successful colonization ofthe Pacifi
c islands) include the appropriate boat-building, sailing, and navigation skills (to get to the islands in the first place), domesticated plants and gardening skills (suited to often marginal conditions), and a varied inventory of fishing implements and techniques.
分析:
修饰一:(for the successful colonizationof the Pacific islands),介词短语,修饰requirements
中文:太平洋岛成功的殖民
修饰二:(toget to the islands in the first place),非谓语动词,修饰skills
中文:最先到达这些岛
修饰三:(suitedto often marginal conditions),非谓语动词,修饰skills
中文:适应常年贫瘠条件
主干部分:
The basic cultural requirements include the appropriate boat-building, sailing, and navigation skills, domesticated plants and gardening skills and a varied inventory of fishing implements and techniques.
就是是三个并列结构,The basic cultural requirements include A, B and C,然后A和B里有修饰成分。
参考翻译:
对于太平洋岛成功的殖民基本的文化条件包括:最先到达这些岛需要的适当的造船、航行和航海技术、适应常年贫瘠条件的驯养植物和园艺技术以及各种各样的捕鱼工具和技术
这个句子的主要修饰成分就是非谓语动词和介词短语,大家务必想清楚,每一个修饰成分修饰的是什么,才能看清楚这个句子的结构。
托福阅读长难句2
今天你有没有复习之前的长难句呢?对你看过那些的句子,还能回忆起来为什么这么长吗?你有没有自己的要你命100句呢?
今天我们来看这样一个句子:
As Patrick Kirch, an American anthropologist, points out, rather than being brought by rafting South Americans, sweet potatoes might just have easily been brought back by returning Polynesian navigators who could have reached the west coast of South America. (39, TPO5)
anthropologist /ænθrə'pɒlədʒɪst/ n. 人类学家
rather than prep. 而不是
raft /rɑːft/ n. 筏 v. 用筏子载运(人或货物)
navigator /'nævɪgeɪtə/ n. 航行者,航海者;领航员,导航员;导航仪
我是分界线,大家先自己分析哦。
As Patrick Kirch, (an American anthropologist), points out, (rather than being brought by rafting South Americans), sweet potatoes might just have easily been brought back (by returning Polynesian navigators) (who could have reached the west coast of South America. )
分析:
修饰一:(an American anthropologist),同位语,修饰Patrick Kirch
中文:美国人类学家
修饰二:(rather than being brought byrafting South Americans),介词短语,rather than是托福阅读里一个高频短语啊,大家记住它是一个介词,表示“而不是”
中文:不是南美人用筏运来的
修饰三:(by returning Polynesiannavigators),介词短语,修饰bringback
中文:玻利尼西亚返航者
修饰四:(who could have reached the westcoast of South America. ) ,从句,修饰navigators
中文:已经去过南美西海岸
主干:sweetpotatoes might just have easily been brought back
参考翻译:
正如美国人类学家Patrick Kirch所指出的,甘薯并不是南美人用筏运来的,而是通过已经去过南美西海岸的玻利尼西亚返航者很方便就带来了。
这个句子的主要修饰成分就是介词短语、同位语、非谓语动词以及从句,大家务必想清楚,每一个修饰成分修饰的是什么,才能看清楚这个句子的结构。
托福阅读长难句3
今天我们来看这样一个句子:
Only the last of these was suited at all to the continuous operating of machines, and although waterpower abounded in Lancashire and Scotland and ran grain mills as well as textile mills, it had one great disadvantage: streams flowed where nature intended them to, and water-driven factories had to be located on their banks whether or not the location was desirable for other reasons. (64, TPO6)
我是分界线,大家先自己分析哦。
Only the last of these was suited at all to the continuous operating of machines, and (although waterpower abounded in Lancashire and Scotland and ran grain mills as well as textile mills),it had one great disadvantage: streams flowed (where nature intended them to), and water-driven factories had to be located on their banks (whether or not the location was desirable for other reasons.)
分析:
修饰一:(although waterpower abounded in Lancashire and Scotland and ran grain mills as well as textile mills) ,从句
中文:虽然水力在Lancashire和Scotland十分丰富,能够运转谷物厂和纺织厂
修饰二:(where nature intended them to) ,从句
中文:水的流向是自然决定的
修饰三:(whether or not the location wasdesirable for other reasons.) ,从句
中文:而不管这个位置由于其他原因是否合理
参考翻译:
只有最后一种完全适合持续运转的机器,虽然水力在Lancashire和Scotland十分丰富,能够运转谷物厂和纺织厂,但它有一个缺点:水的流向是自然决定的,所以水力驱动的工厂不得不位于河岸边,而不管这个位置由于其他原因是否合理。
这个句子的主要修饰成分就是从句,大家务必想清楚,每一个修饰成分修饰的是什么,才能看清楚这个句子的结构。
其实状语从句不是特别会影响大家对于句子的理解。
托福阅读长难句4
今天我们来看这样一个句子:
This “atmospheric engine,” invented by Thomas Savery and vastly improved by his partner, Thomas Newcomen, embodied revolutionary principles, but it was so slow and wasteful of fuel that it could not be employed outside the coal mines for which it had been designed. (43, TPO6)
embody /ɪm'bɒdɪ/ v. 体现(想法﹑ 感情等),使(想法﹑ 感情等)具体化;包括或含有某物
revolutionary /'rɛvə'lʊʃə'nɛri/ adj. 革命的
employ = make use of sb/sth 使用
我是分界线,大家先自己分析哦。
This “atmospheric engine,” (invented by Thomas Savery and vastly improved by his partner, Thomas Newcomen,) embodied revolutionary principles, but it was so slow and wasteful of fuel (that it could not be employed outside the coal mines) (for which it had been designed.) (43, TPO6)
老邪分析:
修饰一:(invented by Thomas Savery and vastly improved by his partner, Thomas Newcomen,) ,插入语,修饰this “atmospheric engine”,大家注意这里的断句,This “atmospheric engine” embodied revolutionary principles被隔开了,断句很重要
中文:由Thomas Savery发明并由他的搭档Thomas Newcomen大力改善的
修饰二:(that it could not be employed outside the coal mines) ,从句,so…that结构
中文:不能在煤矿的以外的地方使用
修饰三:(for which it had been designed.) ,从句,修饰coal mines
中文:引擎被设计
参考翻译:
这个由Thomas Savery发明并由他的搭档Thomas Newcomen大力改善的“大气引擎”体现了革命性的原理,但它如此慢和浪费燃料以致于不能再煤矿的以外的地方使用,尽管原来是这么设计的。
这个句子的主要修饰成分就是从句和插入语,大家务必想清楚,每一个修饰成分修饰的是什么,才能看清楚这个句子的结构。
其实状语从句不是特别会影响大家对于句子的理解。
托福阅读长难句5
今天这句不难,但是一不小心就会理解错误,主要是要注意体会两个修饰成分,这在以后的长难句中一定会反复出现。他们是长难句特别常见的构件之一。
大家先自己看看,能不能一遍理解。
准备好了没,一遍哦。
今天我们来看这样一个句子:
At the same time, operators of the first printing presses run by steam rather than by hand found it possible to produce a thousand pages in an hour rather thanthirty. (31, TPO6)
我是分界线,大家先自己分析哦。
At the same time, operators of the first printing presses (run by steam) rather than (by hand) found it possible (to produce a thousand pages in an hour rather than thirty.)
分析:
修饰一:(run by steam) ,非谓语动词,修饰printing presses,大家注意这里的run不是谓语动词,而是后面的found,这里易混
中文:通过蒸汽运行
修饰二:(by hand),介词短语,修饰printing presses,注意rather than,超级高频短语,之前也碰到过了,它是一个介词,“而不是”
中文:而不是通过手
修饰三:(to produce a thousand pages in anhour rather than thirty.) ,非谓语,it指代这里的内容
中文:生产一千张纸在一个小时内而不需要三十小时。
主干:operators found it possible
参考翻译:
同时,第一批通过蒸汽运行而不是通过手动的蒸汽印刷厂的操作者们发现在一个小时内生产一千张纸是有肯能的,而不需要三十小时。
这个句子的主要修饰成分就是介词和非谓语动词,大家务必想清楚,每一个修饰成分修饰的是什么,才能看清楚这个句子的结构。
其实状语从句不是特别会影响大家对于句子的理解。