托福阅读冲刺高分必备技巧分享
托福阅读冲刺高分必备技巧分享 这3个要点不可不知享。今天给大家带来了托福阅读冲刺高分必备技巧分享,希望能够帮助到大家,下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。
托福阅读冲刺高分必备技巧分享 这3个要点不可不知
托福阅读冲高分提升词汇量是关键
各位如果觉得托福阅读考试很难的话,请你一定要肯拿出时间来背单词。磨刀不误砍柴工,这句话一点都不假。即使你用一周时间,能把80%的单词都记住,那也是很值得的。
托福阅读备考要采取怎样的做题顺序?
现在还有人问,先看问题再读文章,又说自己不习惯等等。其实,这个完全在你自己。如果你觉得“先看问题再读文章,而且找到答案就停止,再读下一个问题”这样很习惯,那就保持下去。如果你觉得整个文章读完再做心里踏实,那就读完好了。
第一题,一般都是主题题。先不管。从第二题开始,看问题,然后看是读第一段。不管有没有找到答案,把这一段读完再停。这样,如果词基本认识,句子结构比较清楚的话,答案差不多就出来了。接下来还是这样,即使那一段很长,我也是读完一整段再做题。
但是这里要强调一下。如果你的托福阅读水平不是特别高的话,当你读完一段,有些问题的答案你可能已经知道了,但是还是请定位到原文,再看一遍。看看问题问的是不是的确就是你得出的答案等等。总之一句话,托福阅读的答案都是从文章里来的,如果和文章矛盾了或者文章没有这些说法,那就肯定不是正确答案!
托福阅读高分离不开高效解题技巧
遇到不确定的题目,一定从原文找到定位,然后把肯定不对的选项排除。就算是瞎蒙,50%也比25%好。这个也是做主题题的一贯原则。等你把文章通篇都读完了,再回过头看这个题目的时候,不正确的说法就可以排除了(如果你也是最后做主题题的话,一定不要忘了,还有一道题!)
推荐托福阅读进行限时连续练习,就是每套题不超过53分钟,连续做两套。这可是最后的部分了,最容易疲劳的阶段,因此也需要适应性训练。同样在答题纸上写答案。错题看看是为什么错的,是不是因为定位没找对。把做过的阅读里出现的词对一下,就是那些单词题的正确选项都摘抄下来,尽管重复的几率不大,但是有些词是经常出现的。
托福阅读高难度文章长难句实例解析:古代社会的性别不平等
托福阅读100个长难句实例分析
原句案例:
Inequalities of gender have also existed in pastoralist societies, but they seem to have been softened by the absence of steep hierarchies of wealth in most communities, and also by the requirement that women acquire most of the skills of men, including, often, their military skills.
词汇讲解:
inequality n. 不平等
pastoralist /'pæstərəlist/ n. 田园诗的作者,畜牧者
steep /stiːp/ adj. 陡峭的;(价格或要求)过高的,不合理的
hierarchy /'haɪərɑːkɪ/ n. 等级制度
结构划分:
Inequalities of gender have also existed in pastoralist societies, but they seem to have been softened (by the absence of steep hierarchies of wealth) (in most communities),and (also by the requirement) (that women acquire most of the skills of men),(including, often, their military skills).
深度分析:
这句话的重点其实就是:they seem to have been softened
修饰一:(by the absence of steep hierarchies of wealth) ,介词短语
中文:没有严格的财富等级制度
修饰二:(in most communities) ,介词短语
中文:在大多数群落中
修饰三:(also by the requirement) ,介词短语,注意这里的also by the requirement和by the absence of steep hierarchies of wealth是并列的
中文:也需要
修饰四:(that women acquire most of the skills of men),从句
中文:女性获得大多数男人的技能
修饰物:( including, often, their military skills),介词短语
中文:包括常用军事技能
参考翻译:
性别不平等也已经存在于畜牧主义社会,但由于在大多数群落中并没有严格的财富等级制度,以及要求女性获得大多数男人的技能像军事技能,这种不平等似乎已经被缓解。
托福阅读高难度文章长难句实例解析:动物的作息活动规律
托福阅读100个长难句实例分析
原句案例:
Normally, the constantly changing levels of an animal's activity——sleeping, feeding,moving, reproducing, metabolizing, and producing enzymes and hormones, for example——are well coordinated with environmental rhythms, but the key question is whether the animal's schedule is driven by external cues, such as sunrise or sunset, or is instead dependent somehow on internal timers that themselves gene rate the observed biological rhythms.
词汇讲解:
metabolize /mɪ'tæbəlaɪz/ v. 新陈代谢
enzyme /'enzaɪm/ n.酵
hormone /'hɔːməʊn/ n. 荷尔蒙,激素
rhythm /'rɪð(ə)m/ n.节奏;节律,循环
internal /ɪn'tɜːn(ə)l/ adj.内在的,内部的
结构划分:
Normally, the constantly changing levels of an animal's activity(——sleeping, feeding, moving,reproducing, metabolizing, and producing enzymes and hormones, for example——)are well coordinated with environmental rhythms, but the key question is whether the animal's schedule is driven by external cues, such as sunrise or sunset, or is instead dependent somehow on internal timers (that themselves generate the observed biological rhythms).
深度分析:
这个句子主干部分:
Normally, the constantly changing levels of an animal's activity are well coordinated with environmental rhythms, but the key question is whether the animal's schedule is driven by external cues, such as sunrise or sunset, or is insteaddependent somehow on internal timers.
大家要在读的时候要注意忽略那些细节,尤其是破折号后面的。
比较难理解的是the key question is whether the animal's schedule is driven by external cues, such as sunrise or sunset, or is instead dependent somehow on internal timers.
这里就是A or B的结构:
A= isdriven by external cues, such as sunrise or sunset
or
B= isinstead dependent somehow on internal timers
中文:关键问题是,动物的作息是否是由外界条件比如日出日落驱使,或者相反,是以某种方式依赖于。
修饰一:(——sleeping, feeding, moving,reproducing, metabolizing, and producing enzymes and hormones, for example——),破折号,解释说明
中文:例如,睡觉、喂食、活动、繁殖、新陈代谢以及产生酶与荷尔蒙
修饰二:(that themselves generate the observed biological rhythms) ,从句,修饰internal timers
中文:自身产生并遵循的生物循环
参考翻译:
一般来说,动物活动的不断变化的程度——例如,睡觉、喂食、活动、繁殖、新陈代谢以及产生酶与荷尔蒙——与环境的循环十分同步,但关键问题是,动物的作息是否是由外界条件比如日出日落驱使,或者相反,是以某种方式依赖于自身产生并遵循的生物循环。
托福阅读高难度文章长难句实例解析:外在信号与内在循环
托福阅读100个长难句实例分析
原句案例:
The disorienting effect s of this mismatch between external time cues and internal schedules may persist, like our jet lag, for several days or weeks until certain cues such as the daylight/darkness cycle reset the organism's clock to synchronize with the daily rhythm of the new environment.
词汇讲解:
disorient /dɪs'ɔrɪəntet/ vt. 使(人)迷失方向,使(人)混乱
persist /pə'sɪst/ vi.坚持;持续
jet lag时差反应
synchronize /ˈsɪŋkrəˌnaɪz/ v. 同时发生,与...一致
结构划分:
The disorienting effects(of this mismatch)(between external time cues and internal schedules)may persist, (like our jet lag), (for several days or weeks) (until certain cues such as thedaylight/darkness cycle reset the organism's clock) (to synchronize with the daily rhythm of the new environment).
深度分析:
这个句子主干部分就是The disorienting effects may persist
修饰一:(of this mismatch) ,介词短语
中文:这种不匹配
修饰二:(between external time cues andinternal schedules) ,介词短语
中文:在外在信号与内在循环之间
修饰三:(like our jet lag) ,介词短语
中文:像时差反应一样
修饰四:(for several days or weeks) ,介词短语
中文:几天或几周
修饰五:(until certain cues such as thedaylight/darkness cycle reset the organism's clock) ,从句
中文:直到一些外在信号像白天或黑夜重置了生物钟
修饰六:(to synchronize with the dailyrhythm of the new environment) ,非谓语动词
中文:以便和新环境的日常循环同步
参考翻译:
外在信号与内在循环不匹配引起的错乱反应可能会持续(像时差反应一样)几天或几周,直到一些外在信号像白天或黑夜重置了生物钟以便和新环境的日常循环同步。
托福阅读高难度文章长难句实例解析:电影行业的技术革新
托福阅读100个长难句实例分析
原句案例:
In Europe it took a little longer, mainly because there were more small producers for whom the costs of sound were prohibitive, and in other parts of the world problems with rights or access to equipment delayed the shift to sound production for a few more years. (though cinemas in major cities may have been wired in order to play foreign sound films)
词汇讲解:
prohibitive /prə'hɪbətɪv/ adj. (指价格等)高得买不起的;禁止性的
结构划分:
(In Europe) it took a little longer,(mainly because there were more small producers) (for whom the costs of sound were prohibitive),and ( in other parts of the world) problems (with rights or access to equipment) delayed the shift to sound production (for a few more years) ( though cinemas in major cities may have been wired in order to play foreign sound films).
深度分析:
本句的主干就是一个并列结构:it took a little longer and problems delayed the shift to sound production
修饰一:(In Europe),介词短语
修饰二:(mainly because there were more small producers),从句
中文:主要是因为有更多小的制造商
修饰三:(for whom the costs of sound were prohibitive),从句,修饰produces
中文:对于他们来说转换声音的成本巨大
修饰四:(with rights or access to equipment),介词短语,修饰problems
中文:专利权以及设备的问题
修饰五:(for a few more years),介词短语
修饰刘:(though cinemas in major cities may have been wired in order to play foreign sound films),括号,解释说明
中文:虽然在很多大城市的影院为了播放国外有声电影已经用线装好了设备
参考翻译:
欧洲花得时间要长一些,主要是因为有更多小的制造商,对于他们来说转换声音的成本巨大。在世界其它部分,专利权以及设备的问题延迟了向声音产业转变很多年。(虽然在很多大城市的影院为了播放国外有声电影已经用线装好了设备)
托福阅读冲刺高分必备技巧分享
上一篇:托福阅读不同年龄考生如何备考
下一篇:托福阅读推断题如何抓准作者目的