托福阅读长难句最新精选
为了让大家更好的准备托福考试,小编给大家整理托福阅读长难句,下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。
托福阅读长难句1
In Europe it took a little longer, mainly because there were more small producers for whom the costs of sound were prohibitive, and in other parts of the world problems with rights or access to equipment delayed the shift to sound production for a few more years. (though cinemas in major cities may have been wired in order to play foreign sound films) (TPO12, 63)
prohibitive /prə'hɪbətɪv/ adj. (指价格等)高得买不起的;禁止性的
我是分界线,大家先自己一遍速读哦。
(In Europe) it took a little longer,(mainly because there were more small producers) (for whom the costs of sound were prohibitive),and ( in other parts of the world) problems (with rights or access to equipment) delayed the shift to sound production (for a few more years) ( though cinemas in major cities may have been wired in order to play foreign sound films). (TPO12, 63)
托福阅读长难句100句分析:
本句的主干就是一个并列结构:it took a little longer and problems delayed the shift to sound production
修饰一:(In Europe),介词短语
修饰二:(mainly because there were more small producers),从句
中文:主要是因为有更多小的制造商
修饰三:(for whom the costs of sound were prohibitive),从句,修饰produces
中文:对于他们来说转换声音的成本巨大
修饰四:(with rights or access to equipment),介词短语,修饰problems
中文:专利权以及设备的问题
修饰五:(for a few more years),介词短语
修饰刘:(though cinemas in major cities may have been wired in order to play foreign sound films),括号,解释说明
中文:虽然在很多大城市的影院为了播放国外有声电影已经用线装好了设备
托福阅读长难句100句参考翻译:
欧洲花得时间要长一些,主要是因为有更多小的制造商,对于他们来说转换声音的成本巨大。在世界其它部分,专利权以及设备的问题延迟了向声音产业转变很多年。(虽然在很多大城市的影院为了播放国外有声电影已经用线装好了设备)
这个句子的主要修饰成分就是从句、介词短语,大家务必想清楚,每一个修饰成分修饰的是什么,才能看清楚这个句子的结构。
托福阅读长难句2
The disorienting effects of this mismatch between external time cues and internal schedules may persist, like our jet lag, for several days or weeks until certain cues such as the daylight/darkness cycle reset the organism's clock to synchronize with the daily rhythm of the new environment. (TPO13, 46)
disorient /dɪs'ɔrɪəntet/ vt. 使(人)迷失方向,使(人)混乱
persist /pə'sɪst/ vi.坚持;持续
jet lag时差反应
synchronize /ˈsɪŋkrəˌnaɪz/ v. 同时发生,与...一致
我是分界线,大家先自己一遍速读哦。
The disorienting effects(of this mismatch)(between external time cues and internal schedules)may persist, (like our jet lag), (for several days or weeks) (until certain cues such as thedaylight/darkness cycle reset the organism's clock) (to synchronize with the daily rhythm of the new environment). (TPO13, 46)
托福阅读长难句分析:
这个句子主干部分就是The disorienting effects may persist
修饰一:(of this mismatch) ,介词短语
中文:这种不匹配
修饰二:(between external time cues andinternal schedules) ,介词短语
中文:在外在信号与内在循环之间
修饰三:(like our jet lag) ,介词短语
中文:像时差反应一样
修饰四:(for several days or weeks) ,介词短语
中文:几天或几周
修饰五:(until certain cues such as thedaylight/darkness cycle reset the organism's clock) ,从句
中文:直到一些外在信号像白天或黑夜重置了生物钟
修饰六:(to synchronize with the dailyrhythm of the new environment) ,非谓语动词
中文:以便和新环境的日常循环同步
托福阅读长难句参考翻译:
外在信号与内在循环不匹配引起的错乱反应可能会持续(像时差反应一样)几天或几周,直到一些外在信号像白天或黑夜重置了生物钟以便和新环境的日常循环同步。
这个句子的主要修饰成分就是从句,大家务必想清楚,每一个修饰成分修饰的是什么,才能看清楚这个句子的结构。
托福阅读长难句3
Normally, the constantly changing levels of an animal's activity——sleeping, feeding,moving, reproducing, metabolizing, and producing enzymes and hormones, for example——are well coordinated with environmental rhythms, but the key question is whether the animal's schedule is driven by external cues, such as sunrise or sunset, or is instead dependent somehow on internal timers that themselves generate the observed biological rhythms. (TPO13, 61)
metabolize /mɪ'tæbəlaɪz/ v. 新陈代谢
enzyme /'enzaɪm/ n.酵
hormone /'hɔːməʊn/ n. 荷尔蒙,激素
rhythm /'rɪð(ə)m/ n.节奏;节律,循环
internal /ɪn'tɜːn(ə)l/ adj.内在的,内部的
我是分界线,大家先自己一遍速读哦。
Normally, the constantly changing levels of an animal's activity(——sleeping, feeding, moving,reproducing, metabolizing, and producing enzymes and hormones, for example——)are well coordinated with environmental rhythms, but the key question is whether the animal's schedule is driven by external cues, such as sunrise or sunset, or is instead dependent somehow on internal timers (that themselves generate the observed biological rhythms). (TPO13, 61)
托福阅读长难句分析:
这个句子主干部分:
Normally, the constantly changing levels of an animal's activity are well coordinated with environmental rhythms, but the key question is whether the animal's schedule is driven by external cues, such as sunrise or sunset, or is insteaddependent somehow on internal timers.
大家要在读的时候要注意忽略那些细节,尤其是破折号后面的。
比较难理解的是the key question is whether the animal's schedule is driven by external cues, such as sunrise or sunset, or is instead dependent somehow on internal timers.
这里就是A or B的结构:
A= isdriven by external cues, such as sunrise or sunset
or
B= isinstead dependent somehow on internal timers
中文:关键问题是,动物的作息是否是由外界条件比如日出日落驱使,或者相反,是以某种方式依赖于。
修饰一:(——sleeping, feeding, moving,reproducing, metabolizing, and producing enzymes and hormones, for example——),破折号,解释说明
中文:例如,睡觉、喂食、活动、繁殖、新陈代谢以及产生酶与荷尔蒙
修饰二:(that themselves generate the observed biological rhythms) ,从句,修饰internal timers
中文:自身产生并遵循的生物循环
托福阅读长难句参考翻译:
一般来说,动物活动的不断变化的程度——例如,睡觉、喂食、活动、繁殖、新陈代谢以及产生酶与荷尔蒙——与环境的循环十分同步,但关键问题是,动物的作息是否是由外界条件比如日出日落驱使,或者相反,是以某种方式依赖于自身产生并遵循的生物循环。
这个句子的主要修饰成分就是从句,大家务必想清楚,每一个修饰成分修饰的是什么,才能看清楚这个句子的结构。
托福阅读长难句4
Inequalities of gender have also existed in pastoralist societies, but they seem to have been softened by the absence of steep hierarchies of wealth in most communities, and also by the requirement that women acquire most of the skills of men, including, often, their military skills. (TPO14, 46)
inequality n. 不平等
pastoralist /'pæstərəlist/ n. 田园诗的作者,畜牧者
steep /stiːp/ adj. 陡峭的;(价格或要求)过高的,不合理的
hierarchy /'haɪərɑːkɪ/ n. 等级制度
我是分界线哦,大家先一遍速读
Inequalities of gender have also existed in pastoralist societies, but they seem to have been softened (by the absence of steep hierarchies of wealth) (in most communities),and (also by the requirement) (that women acquire most of the skills of men),(including, often, their military skills). (TPO14, 46)
托福阅读长难句100句分析:
这句话的重点其实就是:they seem to have been softened
修饰一:(by the absence of steep hierarchies of wealth) ,介词短语
中文:没有严格的财富等级制度
修饰二:(in most communities) ,介词短语
中文:在大多数群落中
修饰三:(also by the requirement) ,介词短语,注意这里的also by the requirement和by the absence of steep hierarchies of wealth是并列的
中文:也需要
修饰四:(that women acquire most of the skills of men),从句
中文:女性获得大多数男人的技能
修饰物:( including, often, their military skills),介词短语
中文:包括常用军事技能
托福阅读长难句100句翻译:
性别不平等也已经存在于畜牧主义社会,但由于在大多数群落中并没有严格的财富等级制度,以及要求女性获得大多数男人的技能像军事技能,这种不平等似乎已经被缓解。
这个句子的主要修饰成分就是从句和介词短语,大家务必想清楚,每一个修饰成分修饰的是什么,才能看清楚这个句子的结构。
托福阅读长难句5
今天我们来看这样一个句子:
The explanation is that the Maya excavated depressions, or modified natural depressions, and then plugged up leaks in the karst by plastering the bottoms of the depressions in order to create reservoirs, which collected rain from large plastered catchment basins and stored it for use in the dry season. (TPO14,49)
excavate /'ekskəveɪt/ v. 挖掘;发掘
depression n. 沮丧,忧愁;经济萧条;凹地,洼地
plug /plʌg/ v. 堵塞,填塞
karst /kɑːst/ n. 水蚀石灰岩地区,喀斯特地貌
plaster /'plɑːstə/ v. 用灰泥涂抹
catchment /'kætʃmənt/ n. 集水,蓄水,蓄贮的水
我是分界线哦,大家先一遍速读。
The explanation is that the Maya excavated depressions, or modified natural depressions, and then plugged up leaks (in the karst) (by plastering the bottoms of the depressions) (in order to create reservoirs), (which collected rain from large plastered catchment basins and stored it for use in the dry season).(TPO14, 49)
托福阅读长难句100句分析:
这个句子的主干就是The explanation is that the Maya excavated depressions, or modified natural depressions, and then plugged up leaks
中文:这个解释是玛雅人挖掘低地或者改造天然低地,然后用灰泥填满裂缝
修饰一:(in the karst),介词短语
中文:在水蚀石灰岩地区
修饰二:(by plastering the bottoms of the depressions),介词短语
中文:用灰泥填满低地底部
修饰二:(in order to create reservoirs) ,介词短语
中文:目的是为了创造水库
修饰三:(which collected rain from large plastered catchment basins and stored it for use in the dry season) ,从句,注意从句中有一个并列结构
中文:它用来收集大型灰泥蓄水盆地的雨水,并储存起来以备在旱季使用
托福阅读长难句100句参考翻译:
这个解释是玛雅人挖掘低地或者改造天然低地,然后用灰泥填满低地底部水蚀石灰岩的裂缝以创造水库,它用来收集大型灰泥蓄水盆地的雨水,并储存起来以备在旱季使用。
这个句子的主要修饰成分就是从句和介词短语,大家务必想清楚,每一个修饰成分修饰的是什么,才能看清楚这个句子的结构。
托福阅读长难句最新精选
上一篇:托福阅读长难句精选篇
下一篇:TOEFL托福阅读长难句