托福阅读长难句最新汇总
托福阅读长难句最新汇总
为了让大家更好的准备托福考试,小编给大家整理托福阅读长难句,下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。
托福阅读长难句1
今天我们来看这样一个句子:
Unlike in the Americas, where metallurgy was a very late and limited development, Africans had iron from a relatively early date, developing ingenious furnaces to produce the high heat needed for production and to control the amount of air that reached the carbon and iron ore necessary for making iron. (50)
metallurgy /'mɛtəlɝdʒi/ n. 冶金 (术,学)
ingenious /ɪn'dʒinɪəs/ adj.
1(指人)善於用新 的或简单的方法解决复杂问题的,心灵手巧的;
2(指物件)设计独特而精巧的;
3(指主意)别出心裁的, 奇妙的
furnace /'fɝnɪs/ n. 熔炉
我是分界线,大家先自己分析哦。
(Unlike in the Americas), (where metallurgy was a very late and limited development), Africans had iron from a relatively early date, (developing ingenious furnaces) ( to produce the high heat needed for production) and (to control the amount of air)( that reached the carbon and iron ore) (necessary for making iron.)
分析:
修饰一:(Unlike in the Americas),介词短语
中文:不像在美洲
修饰二:(where metallurgy was a very late and limited development) ,从句
中文:冶金术发展非常晚而且有限
修饰三:(developing ingenious furnaces) ,非谓语动词
中文:发展了独特而精巧的熔炉
修饰四:(to produce the high heat neededfor production),非谓语动词
中文:它可产生冶铁所需要的高温
修饰五:(to control the amount of air) ,非谓语动词
中文:控制空气的数量
修饰六:( that reached the carbon and ironore) ,从句,修饰air
中文:接触碳和铁矿
修饰七:(necessary for making iron. ) ,形容词短语,修饰air
中文:对于冶铁是有必要的
主干:Africanshad iron from a relatively early date
参考翻译:
不像在美洲,那里冶金术发展非常晚而且有限,而非洲拥有铁比较早,他们发展了独特而精巧的熔炉,它可产生冶铁所需要的高温,并且控制接触碳和铁矿的空气用量以满足冶铁需要。
这个句子的主要修饰成分就是非谓语动词、介词短语以及从句,大家务必想清楚,每一个修饰成分修饰的是什么,才能看清楚这个句子的结构。
其实状语从句不是特别会影响大家对于句子的理解。
托福阅读长难句2
今天我们来看这样一个句子:
But detractors maintain that the terraces could also have been created by geological activity, perhaps related to the geologic forces that depressed the Northern Hemisphere far below the level of the south, in which case they have nothing whatever to do with Martian water. (TPO8, 44)
detractor /dɪ'træktɚ/ n. 贬低者,诽谤者
terrace /'tɛrəs/ n. 台地,梯田
depress /dɪˈprɛs/ vt. 使(某人)忧愁, 消沉;将(某物)压下, 拉下;使(尤指贸易)不活跃, 不景气
hemisphere /'hɛmɪsfɪr/ n. (地球的)半球;(大脑 的)半球
我是分界线,大家先自己分析哦。
But detractors maintain (that the terraces could also have been created by geological activity), (perhaps related to the geologic forces)( that depressed the Northern Hemisphere far below the level of the south), (in which case they have nothing whatever to dowith Martian water). (TPO8, 44)
分析:
修饰一:(perhaps related to the geologicforces),插入语
中文:和地质力量有关
修饰二:( that depressed the Northern Hemisphere far below the level of the south) ,从句,修饰the geologic forces
中文:把北半球压得比南半球低很多
修饰三:(in which case they have nothing whatever to do with Martian water) 从句,修饰前一句话
中文:在这种情况下,台地就和火星上的水就没任何关系了。
主干:But detractors maintain (that the terraces could also have been created by geological activity)
参考翻译:
但是反对者认为这些台地可能是由地质活动创造的,也许和把北半球压得比南半球低很多的地质力量有关系,在这种情况下,台地就和火星上的水就没任何关系了。
这个句子的主要修饰成分就是插入语和从句,大家务必想清楚,每一个修饰成分修饰的是什么,才能看清楚这个句子的结构。
托福阅读长难句3
今天我们来看这样一个句子:
Scientists felt that they could get an idea of how long the extinctions took by determining how long it took to deposit this one centimeter of clay and they thought they could determine the time it took to deposit the clay by determining the amount of the element iridium (Ir) it contained. (TPO8, 52)
extinction /ɪk'stɪŋkʃən/ n. 灭绝,绝种;熄灭
deposit /dɪ'pɑzɪt/ v. 将(钱)存入银行; 付(定金);放下某物;使(淤泥等)沉积
clay /klei/ n. 粘土
我是分界线,大家先自己分析哦。
Scientists felt that they could get an idea (of how long the extinctions took) (by determining)(how long it took to deposit this one centimeter of clay) and they thought they could determine the time (it took to deposit the clay)(by determining the amount of the element iridium (Ir) ) (it contained. ) (TPO8, 52)
分析:
修饰一:(of how long the extinctions took),介词短语
中文:灭绝所用的时间
修饰二:(by determining) ,介词短语
中文:通过确定
修饰三:(how long it took to deposit this one centimeter of clay) ,从句
中文:这层一厘米黏土层的沉积时间
修饰四:(it took to deposit the clay) ,从句,修饰time
中文:这层黏土层的沉积时间
修饰五:(by determining the amount of the element iridium (Ir) ) ,介词短语
中文:通过确定黏土层包含铱的含量
修饰六:(it contained. ) ,从句,修饰iridium
中文:它(黏土层)所包含的
参考翻译:
科学家感觉他们可以通过确定这层一厘米黏土层的沉积时间就可以知道灭绝所用的时间,而他们认为可以通过确定黏土层包含铱的含量能确定它(黏土层)所沉积的时间。(有点绕)
这个句子的主要修饰成分就是从句和介词短语,大家务必想清楚,每一个修饰成分修饰的是什么,才能看清楚这个句子的结构。
托福阅读长难句4
同学们,第十九句来了。
世界本没有长难句,修饰成分多了,便有了长难句。——老邪
阅读速度大部分来于短时间内理解长难句的能力。
大家在看长难句的时候,多思考,一个句子为什么这么长,常见的修饰成分到底有哪些?其实不多,连词、非谓语动词、介词以及同位语或插入语,上过课的同学懂得。
大家别急,把一句一句弄明白,弄懂一个句子胜过模糊看懂十个句子。希望大家认真看我的分析。
今天我们来看这样一个句子:
The onrushing water arising from these flash floods likely also formed the odd teardrop-shaped “islands” (resembling the miniature versions seen in the wetsand of our beaches at low tide) that have been found on the plains close to the ends of the outflow channels.(TPO8, 45)
onrushing adj. 汹涌的,猛冲的
miniature /'mɪnətʃɚ/ adj. 小型的,微型的
outflow n. 流出,外流
我是分界线,大家先自己分析哦。
The onrushing water (arising from these flash floods) likely also formed the odd teardrop-shaped “islands” ((resembling the miniature versions) (seen in the wet sand of our beaches at low tide)) ( that have been found on the plains) ( close to the ends of the outflow channels).(TPO8, 45)
老邪分析:
修饰一:(arising from these flash floods),非谓语动词,修饰water
中文:由这些突如其来的洪水产生
修饰二:(resembling the miniature versions) ,非谓语动词,修饰islands
中文:类似于微型版本
修饰三:(seen in the wet sand of our beaches at low tide) ,非谓语动词,修饰the miniature versions
中文:在低潮时沙滩上湿沙地被看到
修饰四:( that have been found on the plains),从句,修饰islands
中文:已经在平原上被发现
修饰五:( close to the ends of the outflow channels),形容词短语,修饰plains
中文:接近出流通道末尾处
参考翻译:
由这些突如其来的洪水产生的汹涌流水也可能形成奇怪的泪滴状“岛”(类似于在低潮时沙滩上湿沙地看到的微型版本),这些“岛”已经在接近出流通道末尾处的平原上被发现。
这个句子的主要修饰成分就是从句和介词短语,大家务必想清楚,每一个修饰成分修饰的是什么,才能看清楚这个句子的结构。
托福阅读长难句5
The exact role of other factors is much more difficult to pinpoint―for instance,Teotihuacán’s religious significance as a shrine, the historical situation in and around the Valley of Mexico toward the end of the first millennium B.C., the ingenuity and foresightedness of Teotihuacán’s elite, and, finally, the impact of natural disasters, such as the volcanic eruptions of the late first millennium B.C. (TPO8, 62)
pinpoint /pɪnpɔɪnt/ vt. 准确描述,精准解释
shrine /ʃraɪn/ n. 圣地,圣坛
millennium /mɪ'lenɪəm/ n. 一千年
ingenuity /indʒə'nuəti/ n. 发明的才能,设计的才能;巧妙,精巧
foresightedness n.远见,深谋远虑
The exact role of other factors is much more difficult to pinpoint―for instance, Teotihuacán’s religious significance as a shrine, the historical situation (in and around the Valley of Mexico) (toward the end of the first millennium B.C.), the ingenuity and foresightedness of Teotihuacán’s elite, and, finally, the impact of natural disasters, such as the volcanic eruptions of the late first millennium B.C. (TPO8, 62)
托福阅读长难句100句分析:
这个句子看似很长,但其实难度应该不大,我们在实际阅读过程中只要看明白主句即可,后面都是举例子,并列了很多东西。其实就是A, B, C and D这样的结构,在里面加很多介词或非谓语或从句这的修饰成分,就是平行并列结构,以后一定还会碰到这种结构,一旦碰到,其实可以看得很快。
我们说,句子内容是会变的,但是结构不会变,我们分析长难句就是要熟悉常见的句子结构。
稍微注意一下两个稍微长的介词短语结构就好了:
(in and around the Valley of Mexico) ,墨西哥山谷里以及周围
(toward the end of the first millennium B.C.) ,到公元前一千年末期
托福阅读长难句100句参考翻译:
其它因素的准确作用则更难精准解释——例如,Teotihuacán作为圣地的宗教意义、在公元前一千年末期墨西哥山谷以及周围的历史情况、Teotihuacán精英的机智和远见以及最后自然灾难的影响像公园前一千年后期的火山爆发。
这个句子的主要修饰成分就是介词短语,大家务必想清楚,每一个修饰成分修饰的是什么,才能看清楚这个句子的结构。