老托福听力PartC原文最新整合
推荐文章
为了让大家更好的准备托福考试,小编给大家整理老托福听力PartC原文,下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。
老托福听力PartC原文1
One reason oceanographers analyze the sediment on the ocean floor is to see how long-term changes in Earth's temperature have affected the depth of the ocean.
海洋学家分析海底沉积物的一个原因是要看看地球温度的长期变化是如何影响海洋深度的。
By analyzing the remains of sea animals in old layers of ocean sediment, oceanographers can determine the depth of the ocean in the past.
通过分析在海洋沉积物的古老的层次中的海洋动物遗骸,海洋学家能判定在过去海洋的深度。
They've analyzed hundreds of such layers, including some from the coldest periods of Earth's history—the ice ages.
他们已经分析了成百上千这样的层次,包括了一些来自地球历史上最冷的时期——冰河时代(的layers)。
What they've found is that during the ice ages, the amount of water in the oceans decreased.
他们已经发现的是在冰河时代的期间,在海洋中水的数量是减少的。
Water levels in the ocean dropped by about four hundred feet.
水位在海洋中下降了大约四百英尺。
Water from the ocean evaporated and became frozen in continental glaciers, so it didn't drain back into the ocean.
来自海洋的水蒸发并且在大陆冰川上成为冰冻的(形式),所以它没有回流进海洋里。
When temperatures eventually rose again, the glaciers melted, and the oceans returned to their former depths.
当温度最终再次上升,冰川融化了,然后海洋回到了它们从前的深度。
Analysis of sedimentary data indicates that periods of glacial freezing and melting occurred in regular cycles of twenty thousand, forty thousand, and one hundred thousand years.
对沉积物的数据分析指出了冰川的冰冻期和融化期发生在两万,四万和十万年的有规律的周期。
Oceanographers are interested in the history of seawater levels because they hope to use this historical data in order to predict the possible effect that global warming could have on seawater levels.
海洋学家对海水水位的历史感兴趣是因为他们希望使用这种历史性数据以便预测全球变暖能对海水水位(产生的)可能性的影响。
If industrial pollutants are capable of heating global temperatures to the point that glaciers begin to melt, it is urgent for us to know precisely how high sea levels will rise as a result.
如果工业污染物能够加热全球的温度到达冰川开始融化的点,对我们来说精确地知道最终海水水位将上升多高是当务之急。
老托福听力PartC原文2
Now let's focus on comics in the 1950's.
现在让我们集中在二十世纪五十年代的漫画上。
Early in the decade sales were down, so publishers started looking for some new angle to get their readers interested again.
在(五十年代的)早期,(漫画)销量下滑,于是出版商开始寻找一些新的角度来让他们的读者重新感兴趣。
They found what they were looking for with horror comics, stories about ghosts and demons that were often graphically violent.
他们发现所寻找的,关于惊险连环漫画的,关于幽灵和恶魔故事的,通常都是鲜明的暴力的。
Before long, most of the major publishers were printing horror comics, but it all came to an end a few years later.
不久,绝大多数的大出版商都在印刷惊险连环画,但在几年之后这一切都结束了。
You see, there was a psychologist named Frederic Wertham who claimed that comic books, the horror books in particular, were a bad influence on children and turned them into juvenile delinquents.
你看,有一个叫Frederic Wertham的心理学家声称,漫画书,尤其是惊险连环画,对孩子是一个坏的影响,并且把他们变成了少年犯。
Wertham even wrote a book called Seduction of the Innocent that showed specific scenes from comics that he thought were a particularly bad influence on kids.
Wertham甚至写了一部书叫做Seduction of the Innocent(纯真的诱惑),展示了他认为是一个对孩子影响特别恶劣的来自漫画的特殊场景。
Wertham wasn't the only one down on comics.
Wertham并不是唯一一个反对漫画的。
The United States Senate Subcommittee on Juvenile Delinquency also released a report very critical of comics.
关于青少年犯罪的美国参议院附属委员会也发布了一个报告,对漫画表示谴责。
The result of all this fuss was the creation of the Comics Code Authority in 1955.
所有的这些争论的结果是,在1955年,漫画准则管理局的创立。
This is a self-censoring body created by the publishers.
这个是由出版商建立的自我检查的主体。
Essentially, for a comic book to be approved by the code;it had to be free of the blood and gore that was usually depicted in most horror comics, and evil could never triumph over good.
基本上,对于要经过“准则”批准的一部漫画书,它必须是没有通常大部分惊险连环画所描述的血腥的,而且邪恶的永远不能战胜好的。
Children had to be shown that crime did not pay.
孩子们必须被告知犯罪得不偿失
Well, if comic sales were bad in 1950, things got even worse in 1955.
好吧,如果漫画销售在1950年不好,事情到了1955就更糟糕了。
Many small publishers actually went out of business.
许多小出版商最终停业了。
But the industry rebounded by introducing a new lineup of superheroes, characters like Spider-Man and the Fantastic Four.
但是(漫画)工业回升了,是由于介绍了一个新的超级英雄的阵容,像蜘蛛侠和神奇四侠一样的角色。
Now, I've brought with me today some comic books from this era to pass around.
现在,我今天带来了一些来自这个时期的漫画书来传看一下。
They're from my own personal collection, so please be extra careful when handling them.
它们来自我自己的个人收藏,所以请在触摸的时候格外小心。
老托福听力PartC原文3
As you probably know, log structures are gaining in popularity.
你们可能知道,原木结构正在获得普及(越来越受欢迎)。
They are no longer just the simple country homes that we think of as the traditional log cabin.
它们不再仅仅是我们当作传统的小木屋来想象的简单的乡间住宅。
Some upscale homes now incorporate natural round logs in ceiling beams and walls.
现在一些高档住宅在平顶梁和墙壁中包含了自然的圆木。
People seem to think the rounded logs give their homes a cozy, warm atmosphere.
人们似乎认为圆形的原木给予他们的家一个舒适的,温暖的气氛。
And even people who want to build a traditional log cabin on their own can buy a kit with precut logs that fit together like pieces of a jigsaw puzzle.
以至于想凭他们自己建造一个传统小木屋的人,能买一套组装在一起像拼图游戏的部件,按规格裁切好的原木配件。
Before showing you some slides of modern log houses, I'd like to give a little historical background on the subject: Log cabins were first built in the late 1600's along the Delaware River valley.
在给你们展示一些现代原木房屋的幻灯片之前,我想给(你们)一点关于这个话题的历史性背景。原木小屋首先建立在十七世纪晚期,沿着Delaware河谷。
The European immigrants who settled there brought centuries-old traditions of working with logs.
定居在那里的欧洲移民者带来了悠久的使用原木的传统。
And in this heavily wooded area, logs were the material at hand.
并且在这个浓密地树木茂盛的地区,原木是唾手可得的原料。
Log cabins were most popular in the early 1800's with the settlers who were moving west.
随着定居者向西部迁移,原木小屋在十九世纪早期是最流行的。
They provided the answer to the pioneers' need for a safe and sturdy home that an ordinary family could build quickly: they had dirt floors and sliding boards for windows.
他们提供了符合拓荒者的对一个安全的和坚固的住宅的需要,一个普通的家庭能够迅速地构建起来:它们有泥土地面和滑板窗户。
But the log buildings that have probably had most influence on modern architects are those of the mountain retreats of wealthy New Yorkers.
但是或许对现代建筑师影响最大的原木建筑是那些富有的纽约人的山间修养寓所
These country houses, which were popular in the early 1900's, typify what's known as the Adirondack style.
这些郊区住宅,在二十世纪早期流行的,代表了所谓的Adirondack风格。
Now let's look at those slides.
现在让我们看看这些幻灯片。
老托福听力PartC原文4
The Old Canada Road is a long-lost trail between the Canadian province of Quebec and Maine, in the northeast corner of the United States.
旧加拿大路是一条消失多年的小路,在加拿大Quebec省和Maine之间,在美国的东北角。
Yes, it really was lost, and finding it again was a complex process that involved state-of-the-art technology.
是的,它确实曾经消失,而且再次找到它是一个复杂的过程,涉及了最先进的技术。
How the location of the road was pinpointed was very interesting, and I'll return to it as soon as I've given you a little background information.
道路的位置如何被正确的找到是很有趣的,我一给完你们一点背景信息(我将)就回到这一点上来。
The road was begun in 1817, a few years before Maine even became a state.
这条路始于1817年,在Maine实际上成为一个州之前一些年。
At the time, Quebec was a major market for livestock, crops, and fish, so a road to Quebec was seen by officials in Maine as necessary for trade.
那时候,Quebec是一个属于家畜,农作物,和鱼类的主要的市场,
For about 20 years, the movement of people and goods was mostly from Maine to Quebec, but then the trend reversed as thousands of Canadians immigrated to Maine to escape poor crops, a lack of jobs, and the threat of disease.
在大约20年期间,人和货物的移动大多是从Maine到Quebec,然后趋势颠倒过来,随着成千上万的加拿大人移民到Maine来逃避庄稼欠收,工作缺乏,和疾病的威胁。
I think it was a cholera epidemic.
我想那是一次霍乱流行。
Besides these negative reasons, major building projects in Maine also made the state very attractive for the Canadians who needed work.
除了这些负面的原因,在Maine的大型土木工程也使这个州对需要工作的加拿大人非常有吸引力。
I should stress, though, that immigration during that period went in both directions.
然而,我应该强调,在这个时期,移民在两个方向都有。
In fact, the flow of people and goods went completely unhindered.
事实上,人流和物流运转完全不受阻碍。
There wasn't even a border post until around 1850.
甚至直到大约1850年都没有边防哨所。
The people of the time saw Maine and Quebec as a single region, mainly because of the strong French influence, which is still evident in Maine today.
当时的人们认为Maine和Quebec是一个地区,主要因为强劲的法语影响,这在今天的Maine依旧明显。
Eventually, the road fell into disuse as a major railway was completed; finally, people simply forgot about it and that's how it came to be lost.
最终,当主要的铁路完成时,这条路废弃不用了。最后,人们只不过忘了它,这就是它如何被遗失的。
This brings me back to the original topic.
这让我回到了原来的话题。
老托福听力PartC原文5
OK. In the last class we talked about the classification of trees, and we ended up with a basic description of angiosperms.
好的,在上节课我们谈论了关于树的分类,然后我们以一个被子植物的基本的描述结束。
You remember that those are plants with true flowers and seeds that develop inside fruits.
你们还记得那些是真正的花和种子发育在果实中的植物。
The common broadleaf trees we have on campus fall into this category, but our pines don't.
我们校园里普通的阔叶树属于这种分类(种类),但是我们的松树不(属于)。
Now, I hope you all followed my advice and wore comfortable shoes because, as I said, today we're going to do a little field study.
现在,我希望你们都听从了我的建议,并且穿了舒服的鞋子,因为,像我说过的,今天我们将会做一点野外调查。
To get started, let me describe a couple of the broadleaf trees we have in front of us.
作为开始,让我描述在我们面前的两个阔叶树。
I'm sure you've all noticed this big tree next to Brant Hall.
我相信你们已经注意到这棵大树在Brant Hall(大厅,礼堂,教学大厦,教学大楼,展览馆,宴会厅。。。)旁边。
It's a black walnut that must be 80 feet tall.
它是一棵黑胡桃,肯定有80英尺高。
As a matter of fact, there's a plaque identifying it as the tallest black walnut in the state.
事实上,有一块匾标识了它作为这个州最高的黑胡桃树。
And from here we can see the beautiful archway of trees at the Commons.
然后,从这里我们能看见在公共食堂(那边)美丽的树的拱形通道。
They're American elms.
它们是美国榆树。
The ones along the Commons were planted when the college was founded 120 years ago.
沿着食堂的这些(树)是当120年前大学建校时种的。
They have the distinctive dark green leaves that look lopsided because the two sides of the leaf are unequal.
他们有着特殊的深绿色叶子,看起来倾向一侧,因为两边的叶子是不对称的。
I want you to notice the elm right outside Jackson Hall.
我要你们注意就在Jackson Hall外面(紧挨着)的榆树。
Some of its leaves have withered and turned yellow, maybe due to Dutch elm disease.
它的一些叶子已经枯萎并且变黄了,也许是由于荷兰榆树病。【植物病理学】(由小蠹虫带来的真菌感染引起的)
Only a few branches seem affected so far, but if this tree is sick, it'll have to be cut down.
到目前为止只有几个树枝似乎感染了,但如果这棵树病了,它将不得不被砍倒。
Well, let's move on and I'll describe what we see as we go.
好,让我们继续,并且我将描述在我们路上所见到的(边走边看边描述)。