雅思快速定位雅思阅读主题句方法
考生对雅思阅读文章的印象,大多数都是长又难。尤其对于新近雅思考生而言,如何能够快速找到每段的主题句,今天小编给大家带来了快速定位雅思阅读主题句方法,希望能够帮助到大家,一起来学习吧。
快速定位雅思阅读主题句方法
首先,在雅思阅读中,我们常见的主题句一般都会出现在一段话的开头。通常,雅思A类阅读考试中的文章都是属于学术类的,按照西方传统的学术文章书写习惯,都喜欢把自己的观点放在段落的第一句话,然后接下来解释和说明。因此,常常第一句话就是这段内容的主旨,也就是我们常见的主题句,可以看到下面的例子。
As a child grows up, he learns how to behave in ways that is appropriate to the society into which he is born. That is to say, he acquires the patterns of behavior that are accepted as normal in his society. This process of social learning is generally referred to as socialization. By socialization, then, we mean the process whereby individuals learn the rules, values and practices of the society in which they live.
从上面例子我们可以发现,很明显主题句就在第一段,判断的理由就是“That is to say”.意思就是对上一句话的解释,然后接下来的几句话很明显看得出来是递进的解释关系。所以当考生面对这种段落,可以优先看完第一段。
其次,在定位雅思阅读段落主题方法中,第二句也会成为主题句。但是这种情况要看看第一句话是什么样的形式。当第一句话是问句,过渡句,或者转折句的时候,很多时候第二句就是主题句。其实这个也类似于句子在首段这个方法。因为像问句,过渡句,转折句等作用就是进一步强调下一句作者的观点,类似于语文写作中的先抑后扬的手法。因此,这时候第二句就成为了主题句。我们可以通过下面的例子说明一下:
What then makes people left-handed if it is not simply genetic? Other factors must be at work and researchers have turned to the brain for clues. In the 1860s the French surgeon and anthropologist, Dr Paul Broca, made the remarkable finding that patients who had lost their powers of speech as a result of a stroke (a blood clot in the brain) had paralysis of the right half of their body.
我们先看看第一句的意思,大概讲的就是除了基因让人使用左手,还有什么因素导致?从翻译可以显然得知不是主题句。再从第二句的意思可以得知大脑也对使用左手也产生了作用。因此考生可以很明显的发现,问句后面的第二句就是主题句。就是作者在这段想解释还有什么因素导致人使用左手。
最后,雅思阅读主题句的位置会出现在结尾。这个相比上述的两个方法,会更难一些。因为需要读完一整段才能知道主题句在哪儿,这时候考生会很容易找错主题句,误解段落的中心思想。这时候考生需要找到一些归纳总结的词汇,进行快速定位。例如:Consequently / Accordingly / As a result等。或者会出现一些归纳性质的词组和短句,例如:the study / the investigation / the analysis / the evidences show。
这些词组的意思的总体表达的就是对上文进行总结和观点说明。这时候考生可以很容易发现主题句的位置。我们可以看看下面的例子:
The only species which demonstrated near normal productivity was Cassin’s Auklet, in which the value for 1998 exceeded the long-term mean by 16 percent. However, given that very few Cassin’s Auklets attempted to breed, island-wide offspring production was extremely low. In short, these observations were quite similar, with slight variations, to observations made on the Farallon seabird community in other severe E1 Nino years.
上述的例子很容易让考生产生误会,因为看到“demonstrated(证明)”就认为这句话是作者观点的表明。然而考生很容易忽视前面由which引导的定语从句,是单纯修饰前面的单词,并不是作者观点的表达。这时候我们在接下来看句子,会发现“In short, these observations were”这个词组。很显然这个的意思等于“all in all”,就是我们常说的归纳性质的词组。因此可以发现后面一段话才是整个段落的主题句。
雅思阅读材料:年纪越大越觉时光飞逝
As you get older, it feels like time tends to move faster. As Dan Ariely explains over at The Wall Street Journal, we tend to fall into familiar routines as we age and that makes time move quickly.
虽然你年纪越来越大,时间似乎也越走越快。就像作者丹·艾瑞里在《华尔街日报》撰文解释的一样:我们的岁数越是增长,生活就越倾向于变得一成不变。所以,时间过得更快了。
We perceive time something like a stack of memories, so the less new experiences you have, the less likely you are to fill in those memories with interesting things.
我们感知中的时间就像是回忆的堆叠。所以新鲜的经历越少,你就越不可能在那些回忆中填满有趣的事情。
Time does go by (or, more accurately, it feels as if time is going by) more quickly the older we get.
我们越长大,时间确实会过得越快(或者更准确地说,我们确实会感觉时间过得越快)。
In the first few years of our lives, anything we sense or do is brand new, and many of our experiences are unique, so they remain firmly in our memories. But as the years go by, we encounter fewer and fewer new experiences—both because we have already accomplished a lot and because we become slaves to our daily routines.
在我们人生的最初几年里,我们感觉到的一切,所做的一切都是全新的。而且,我们的许多经历都很独特,独特到足以牢牢留在我们的记忆中。但是随着时间的流逝,我们能遇到的全新经历越来越少了。这是由于我们不仅已经完成了许多事情,而且已经习惯于像奴隶般遵守自己的生活习惯。
For example, try to remember what happened to you every day last week,chances are that nothing extraordinary happened, so you will be hard-pressed to recall the specific things you did on Monday, Tuesday, etc.
举例来说,请你努力回想一下上周每天你都做了些什么事情。什么特别的事情也没有发生的概率很大,所以你会觉得回忆自己在周一、周二等日子里具体做了哪些事情非常困难。
What can we do about this? Maybe we need some new app that will encourage us to try out new experiences, point out things we've never done, recommend dishes we've never tasted and suggest places we've never been. Such an app could make our lives more varied, prod us to try new things, slow down the passage of time and increase our happiness.
对此,我们该怎么办呢?或许我们需要一些新的应用来鼓励我们尝试新经历、指出我们还没做过的事情、给我们推荐没有尝试过的菜和没有去过的地方。这样的应用可以让我们的生活更加丰富,刺激我们去尝试新鲜的事物,让时光放慢脚步并且让我们更加快乐。
Until such an app arrives, try to do at least one new thing every week.It's not too difficult to push yourself to do new things.
在这种应用被发明出来以前,每周至少尝试一件新的事物吧。逼自己去尝试新事物并不是一件非常困难的事情!
雅思阅读材料:阿里巴巴宣布启动在美IPO
Alibaba Group Holding Ltd, China's largest e-commerce vendor, has officially confirmed it will hold an initial public offering in the United States, the company has announced.
The decision will "make [Alibaba] a more global company and enhance the company’s transparency, as well as allow the company to continue to pursue our long-term vision and ideals," according to a company statement sent on Sunday to China Daily.
It did not specify which bourse it will choose to float its shares, or give a detailed timetable.
Alibaba said that, should circumstances permit in the future, it will work towards toward extending its public status in China’s capital market in order to share its growth with the Chinese people.
The company also expressed gratitude towards those in Hong Kong who have supported Alibaba Group, including the Hong Kong Stock Exchange, which shut the door on a potential listing last September.
"We respect the viewpoints and policies of Hong Kong and will continue to pay close attention to and support the process of innovation and development of Hong Kong," the statement added.
Hong Kong regulators rejected Alibaba's IPO because of the firm's special request to keep a shareholder structure which would have allowed a group of top managers and founders to nominate and control the company's board of directors.
The unique requirement went against the exchange's one-share-one-vote principle.
The statement puts an end to rampant rumors about Alibaba’s choice of listing venue.
For example, the firm's recent purchase of a stake in a Hong Kong-listed company prompted speculation that Alibaba might use the deal to go public.
Analysts polled by Reuters have put Alibaba's market value at around $140 billion and the value of the IPO at $15 billion. If successful, it will go public in the world's biggest listing since Facebook Inc's debut in 2012.
The announcement came just two days after micro-blogging service Sina Weibo filed to raise $500 million via a US IPO. Alibaba holds 18 percent of Sina Weibo's shares.
阿里巴巴集团16日宣布,启动在美国的上市事宜。
阿里巴巴集团表示,启动在美IPO为使公司更加透明、国际化,进一步实现阿里巴巴的长期愿景和理想。
作为中国的电子商务集团,自旗下子公司于2012年私有化以来,阿里巴巴集团谋求整体IPO的举动一直备受关注。
此前有机构预计,阿里巴巴上市有可能成为美国近年来规模的IPO,估值在千亿美元左右。
去年10月,阿里巴巴集团曾公开回应关于其IPO的热议,集团CEO陆兆禧当时宣布,阿里巴巴决定不选择在香港上市。
以下为阿里巴巴公告全文:
阿里巴巴今天决定启动在美国的上市事宜,以使公司更加透明、国际化,进一步实现阿里巴巴的长期愿景和理想。未来条件允许,我们将积极参与回归国内资本市场,与国内投资者共同分享公司的成长。
感谢香港各界人士对阿里巴巴的关心和支持。我们尊重香港现时的相关政策和出发点,并将会一如既往地关注、参与并支持香港的创新和发展。
雅思相关文章:
★ 雅思考试
★ 学习资料库
★ 学习资料库