难以忘怀电影对白-3:哈利·波特与魔法石场景
推荐文章
相信大家对于电影是不少看的,那么关于电影里面的一些经典台词或者是一些经典语句不知道大家会不会收藏起来呢?因为这也是学习英语的一种方法哟,以下是小编给大家整理的难以忘怀电影对白-3:哈利·波特与魔法石场景,希望可以帮到大家
Selected Scene 3
场景3
Harry: Hagrid, what exactly is that?
哈利:海格瑞德,这到底是什么?
Hagrid: That? It's, it's um...
海格瑞德:这是……它是……
Ron: I know what that isl But Hagrid, how did you get one?
朗:我知道这是什么!但是海格瑞德,你是怎么得到它的呢?
Hagrid: I won it! Off a stranger I met in the pub. Seemed quite glad to be rid of it as a matter of fact.
海格瑞德:我赢的!在酒吧里,从一个陌生人那里赢来的。事实上他似乎很想甩掉它。
Hermione: Is that a dragon?
赫敏:是条龙吗?
Ron: That's not just a dragon! That's a Norwegian Ridgeback! My brother Charlie works with these in Romania.
朗:不仅仅是条龙!它是挪威山龙!我哥哥查理在罗马尼亚跟这些东西打过交道。
Hagrid: Isn't he beautiful? Oh bless him, look, he knows his mummy! Hello, Norbert!
海格瑞德:它是不是很漂亮?保佑它啊,它还认得妈妈呢!你好,诺伯特。
Harry: Norbert?
哈利:诺伯特?
Hagrid: Yeah. Why he's gotta have a name, got he? Don't you, Norbert? De de de de del Oh! Woah! Woah! He'll have to be trained up a bit of course. Who's that?
海格瑞德:是啊,怎么了?它总得有个名字吧,是不是啊,小诺伯特?得-得-得-得! 哦!喔!我得好好训练训练你啊!那是谁?
Harry: Malfoy.
哈利:马佛伊。
Hagrid: Oh, dear.
海格瑞德:哦,小可爱!
Harry: Hagrid always wanted a dragon He told me so the first time I ever met him.
哈利:海格瑞德一直想要个小龙,我第一次见到他的时候,他就这么告诉我的。
Ron: It's crazy! And worse Malfoy knows.
朗:太疯狂了!更糟糕的是让马佛伊知道了。
Hermione: I don't understand. Is that bad?
赫敏:我不了解,这有什么不好吗?
Ron: It's bad.
朗:太糟糕了。
McGonagall: Good evening. Nothing, I repeat, nothing gives a student the right to walk about the school at night. Therefore as punishment for your actions, 50 points will be taken.
麦克格兰格:晚上好,我再次重申一遍,学生绝对没有权利晚上在学校里闲逛,任何情况都不准许,所以要扣掉你们50个学分,以示惩罚。
Harry: 50!
哈利:50个学分?
McGonagall: Each. And to ensure it doesn't happen again, all four Of you will receive detention.
麦克格兰格:每个人都一样,为了防止此类情况再次发生,还要关你们四个人的禁闭。
Malfoy: Excuse me! Professor. Perhaps I heard you wrong. I thoUght you said the four of us.
马佛伊:对不起,老师。我是不是听错了,您刚才说的是四个人吗?
McGonagall: No you heard me correctly, Mr. Malfoy. You see, honorable as your intentions were, you, too, were out of bed after hours. You will join your classmates in detention.
麦克格兰格:不,你没有听错,马佛伊先生。尽管你的出发点是正确的,但是你同样没有按规定就寝,所以你不得不和你的学生一起去关禁闭。
Filch: A pity they let the Old punishments die. Was a time detention was found you hanging by your thumbs in the dungeons. God, I'll miss the screaming. You'll be serving detention with Hagrid tonight. He's got a little job to do inside the Dark Forest. A sorry lot, this, Hagrid. Oh good God, man, you're not still on about that bloody dragon, are you?
费儿奇:真遗憾那些老式的惩罚被他们废止了。曾经有段时间关禁闭的时候他们会被绑着手指吊在地牢里。上帝啊,我真怀念那些尖叫。你们今天晚上将和海格瑞德一起关禁闭。他要在黑森林里干点事,真是抱歉啊,这个海格瑞德!你们还在谈论那个血淋淋的龙,是吗?
Hagrid: Norbert's gone. Dumbledore sent him off to Romania to live in a colony.
海格瑞德:诺伯特走了。邓伯伦把他送到罗马尼亚的殖民地去了。
Hermione: well, that's good, isn't it ? He'll be with his own kind.
费儿奇:那不挺好的,它又能和它的同类在一起了。
Hagrid: Yeah, but what if he don't like Romania ? What the other dragons are mean to him ? He's only a baby after all.
海格瑞德:可是如果他不喜欢那里呢7如果那些老龙对它太凶呢7它还是很小呢!
Filch: Oh, for God's sake, pull yourself together, man. You're going into the Forest after all. Got to have your wits about
you.
费儿奇:哎,看在老天爷的份上,振作起来吧,你不是又要到森林里去了吗,冷静点。
Maltoy: The Forest? I thought that was a joke. We can't go in there. Students aren 't allowed. And there are. werewolves!
马佛伊:森林?我以为是在开玩笑呢,我们不能去那里。学生是 不准去的,那里面有……狼人!
Filch: Ah, there's more than werewolves in those trees, lad. You can be sure of that. Nighty-night.
费儿奇:啊,不仅有狼人,小家伙!那是肯定的。晚安!
Hagrid: Right, let's go.
海格瑞德:好的,走吧。