试论汉语惯用语的翻译方法探讨(2)
若水1147由 分享
时间:
试论汉语惯用语的翻译方法探讨
二、汉语惯用语的翻译方法
1、融合法(Integration Model)
融合法指将惯用语意义同文化、情景因素综合考虑的方法,翻译时要综合考虑惯用语意义、上下文、英文搭配等综合因素。镶嵌式惯用语指那些在特有框架内镶嵌进相应词语的惯用语。如:
有……有……
不……不……
大……大……
如“有板有眼”意为“言语行动有条不紊,富有节奏或章法”。
(1)他说话总是有板有眼。
(2)她唱歌有板有眼。
(1)中的“有板有眼”同“说话”语境因素相结合,重点意义落在“有条不紊,有章法”上,因此可译成:“Whatever he says is well presented.”
(2)中的“有板有眼”同“唱歌”语境因素相结合,重点意义落在“富有节奏”上,因此可译成:“She sings rhythmically.”
镶嵌式惯用语“有血有肉”意为“活生生的”,文学作品常用来形容形象生动,内容充实。如:
(3)小说人物刻画的有血有肉。
(4)这是一篇有血有肉的报道。
(3)中的“有血有肉”同“小说人物”语境相结合,重点落在“从生活中来的活生生的人物”上,因此可译成“The portrayal of the characters in the novel is lifelike.”
(4)中的“有血有肉”同“报道”语境相结合,重点落在“形象生动,内容充实”上,因此可译成“The news report is full of vivid details.”
2、形象阻断法(Block Model)
形象阻断法指惯用语表达形式消失,形象未进入目标语。镶嵌式惯用语“大手大脚”指“浪费”,和“手大脚大”无关,因此不能译成“big hands and big feet”。若这样翻译,则手脚的形象被完全阻断。
(5)他花钱大手大脚。
例(5)中的“大手大脚”语境指人的行为,因此可译为:“He spends extravagantly.”
3、释义法(Annotation Model)
释义法指为惯用语提供文化语境信息和真实意义。例如“点头哈腰”表示“低三下四,献媚讨好”的意思。
(6)他拍胸脯说房子已经卖掉了。
“拍胸脯”意为保证,因此可译为:“He vouches for it that the house has been sold.”
4、直入法(Go-ahead Model)
直入法指惯用语表达形式直接进入译文。如果定型动作是中西文化共有的或相通的,则定性动作可直接进入译文。
(7)他对领导点头哈腰。
(8)小李点头哈腰地进了经理办公室。
例(7)中“点头哈腰”指恭顺或过分客气,因此可译为:“He bows unctuously to his superiors.”
例(8)中小李既有点头哈腰的动作,又有“奉承”、“讨好”的含义,因此可译为:“With much bowing and nodding, Xiao Li went into the manager’s office.”
惯用语的主要特点是字面意义不是真正意义所在,在一定场合下转义才是要表达的真正含义。因此,在惯用语的英译中,首先要明确惯用语的实际意义及其同英语文化的关联。释义法是比喻、借代类惯用语英译的主要方法,其缺点是中文的形象完全消失。
(9)他发现她和别人跳舞,他很吃醋。
(10)别说风凉话。
(11)一个唱红脸,一个唱白脸。
例(9)中“吃醋”意为“嫉妒”,全句可译为:“He was very jealousy when he discovered that she danced withe someone else.”“醋”的形象在英文中完全消失。
例(10)中“风凉话”指“尖酸刻薄的言语”,和“风凉”无关,不能译成“cool”。全句可译为:“Don’t make sarcastic comments.”
例(11)中“唱红脸,唱白脸”与传统戏曲有关。“唱红脸”指在传统戏剧中勾画红色脸谱扮演正面角色,比喻在解决矛盾冲突的过程中充当友善或令人喜爱的角色,“唱白脸”与之相对,指在传统戏曲中勾画白色脸谱扮演反面角色,比喻在解决矛盾冲突的过程中充当严厉或令人讨厌的角色。(转引自《现代汉语词典》)“wear the red make-up of the stage hero”是“唱红脸”的原意释法。“唱红脸,唱白脸”用释义法译为:“One coaxes, the other coerces.”此时,“红脸,白脸”的戏曲形象在英文中完全消失。
5、部分替换法(Partial Substitution Model)
部分替换法是指英译时首先确定重点词,然后替换部分英美文化难以接受的意象。比喻、借代类惯用语是偏正结构时经常使用这种方法。
(12)露水夫妻
(13)吃奶的力气
例(12)中的“露水夫妻”指非法同居,英译成“one-night stand lovers”。夫妻形象在英语中部分保留,而“露水”形象在英文中完全消失。
例(13)中“吃奶的力气”指所有的力气,英译成“strainevery muscle”。“力气”在英语中部分保留,而“吃奶”形象在英语中完全消失。
6、替换法(Substitution Model)
替换法的特点指惯用语形象被目标语形象完全替换。
(14)背黑锅
(15)赶鸭子上架
(16)每次发言时,我都心里打鼓。
在(14)中,“背黑锅”指被冤枉、责怪,英译成“hold the sack”。“黑锅”形象被“sack”全部替换。
在(15)中,“赶鸭子上架”指能力有限,但被迫从事某项工作,英译成“force a donkey to dance”。“鸭子”形象被“donkey”全部替换。
在(16)中,“心里打鼓”指心里没底、忐忑不安,英译成“Whenever I have to make a speech, I get butterflies in my stomach.”“打鼓”形象被“butterflies”全部替换。
因此,惯用语英译可根据语篇类型,明确原文究竟是以表达功能、信息功能,还是呼唤功能为主,结合惯用语在语篇中的重要程度以及在译入语中的可接受性等因素,进行综合考虑,慎重选用融合法,形象阻断法,释义法,直入法部分替换法,替换法。总之,保留或以对等形象替换的翻译方法不失为上乘之选。
【参考文献】
[1] 包惠南. 中国文化与汉英翻译[M]. 外文出版社, 2004.
[2] 陈德彰. 英汉翻译入门[M]. 外语教学与研究出版社, 2005.
[3] 柯平. 英汉与汉英翻译教程[M]. 北京大学出版社, 2003.
[4] 钱歌川. 翻译的技巧[M]. 商务出版社, 1981.
[5] 崔长青, 张碧竹. 翻译的要素[M]. 苏州大学出版社, 2007.