学习资料库 > 实用文档 > 毕业论文 > 外语 > 外语翻译 > 互文性视角下的中国古典诗词翻译(2)

互文性视角下的中国古典诗词翻译(2)

若水1147 分享 时间:

互文性视角下的中国古典诗词翻译


        三、诗词译入语文本的互文性
        在强调意境的中国古典诗词这一独特的文学形式中存在多方位、多角度的互文信息,译者在进行诗歌翻译的时候,更是要把握好这些互文信息,使得译诗不失原诗的风格与韵味。下面从三方面来分析一下译入语文本(即译文文本)中对原诗词互文性的处理与体现。
        1、互文性与意象传递
        针对李清照的词《声声慢》的第二节的开头,译者如何此中的互文信息传达给目的语读者呢?从以下的三个译例来进行分析。
        译文一:
        The ground is covered with yellow flowers
        Faded and fallen in showers,
        Who will pick them up now?     (许渊冲 译)
        译文二:
        Gold chrysanthemums litter
        The ground , pile up, faded, dead.
        This season I could not bear
        To pick them                  (Rexroth 译)
        译文三:
        Lo, how my lawn is rife with golden blooms
        Of unched chrysanthemums
        Weary their heads they bow.
        Who cares to pluck them now?   (Turner译)
        许渊冲把“黄花”直译为“yellow flowers”,虽一目了然,可是读者不能联想到菊花这一意象。向日葵(sunflower)、金盏花(buttercups)等也是黄色的花儿。读者无法体味到原词中的互文意义。Rexroth 和Turner 把“黄花”直接释义成“chrysanthemums”。菊花在西方通常是用在葬礼上的花,英美人对菊花(chrysanthemums)的理解是一种怀念追悼之情。虽然和原词中菊花的内涵有差异,但悲伤之感还是吻合的。这样忠于原词的互文意义的译法更易为译语读者所接受,也能加强英语读者对汉语文化的了解。如果英语读者弄懂了菊花在汉语中的清高、孤傲的内涵意义,读到其他有关菊花这一意象的诗词也就自然可以产生类似的联想。也就能体会到陶渊明“采菊东篱下,悠然见南山”的心境了。
        2、互文性与音韵传递
        分析一下李清照的《声声慢》的第一节前十四个字的两个译文文本。 

        译文一:
        seeking, seeking,
        Chilly and quiet,
        Desolate, painful and miserable. (杨宪益,戴乃迭 译)
        译文二:
        I pine and peak
        And questless seek
        Cropping and moping to linger and languish
        And on to wander and wonder, glare, stare and start
        Flesh chilled 
        Ghost thrilled
        And keep canker of rankling anguish (John Turner 译)
        杨与戴二人的译文第一行中运用两个重复的词“seeking”,其中长元音/i:/的发音悠远深沉,很好烘托出寻寻觅觅的意境;第二行中的辅音/t?/ 、/kw/ 和/t/ 象征寂静,体现出词中的冷清;第三行的三个舌边音/l/的运用强化出原词的声音韵律,苦闷之情溢于言表。译文文本中每行词语的轻重音暗合原文的平仄韵律,同原诗的押韵方式十分相似,译得形神兼备,再现了原诗的悲戚之情。相比之下John Turner的译文没有把原文中音韵的互文信息很好的传递出来。虽然也押韵,但失去了原文由紧凑的叠词所带来的浓密的愁思之苦。
        3、互文性与典故
        分析一下李清照的词《凤凰台上忆吹箫》的两个译本:
        译文一:
        I think of someone in Wuling, far away
        Distance haze hides the mansion in which I live. 
        Note: Wuling is an old name for south China 
        (茅于美 译)
        译文二:
        Far, far away you pass your days; 
        My bower here is drowned in haze. 
         (许渊冲 译)
        茅于美的译文把“武陵人”直译成"someone in Wuling",并在译文末加注的形式翻译出来。译出女词人对远在他乡的丈夫的思念之情。许渊冲的译文中把“武陵人”意译为“you”(你),没有把原词用典处的互文信息传达给译语读者。对于“秦楼”的翻译处理上,两位译者从译诗的全篇风格考量都未用更多的笔墨解释这一词语的典故内涵。对于译者所采取的翻译策略和翻译方法,可以说是仁者见仁,智者见智。分析每篇译诗还是要从整体来把握,本篇对译诗分析仅限从互文的角度来解读。
        四、结语
        翻译,包括译诗,不仅是语言上的转换,也是文化层面上的转换。在这一活动中作者、译者、读者进行着超越时空的交流,期间会出现或被增加、或被删减、或被误读的互文性信息转换。源语文本和译文文本是互文本;译者对原语文本的阅读和阐释本身也是一种互文活动,译者是源语文本和译文文本的媒介。译者的任务是实现二者之间合乎语言、逻辑、审美等多重标准的转换。因此,互文性存在于对诗歌解读与翻译的整个过程中。在互文性理论的背景下阐释古典诗词及诗词的翻译,能加深读者和译者对于源语和译入语中互文信息的理解,从而消除文化的隔阂,增进文化交流。 
参考文献:
[1]Kristeva Julia.Desire in Language: a Semiotic Approach to Literature and Art[M].Oxford: Blackwell,1969.
[2]常青.文学翻译中的唯美追求[J].辽宁经济管理干部学院学报,2008, (3): 125-126
[3]常青.从译者的读者意识来谈中诗英译的翻译策略[J].鞍山师范学院学报,2005(1):69-71
[4]李明.文本间的对话与互涉——浅谈互文性与翻译之间的关系[J].广东外语外贸大学学报, 2003(2):5-9
[5]茅于美.漱玉撷英:李清照词英译[M].北京:中国大百科全书出版社,2003
[6]许渊冲译.宋词三百首[M].长沙:湖南出版社,1996
3150