托福写作中使用“以译促写”提升作文水平
推荐文章
托福写作中使用“以译促写”提升作文水平
在托福写作中,想要冲刺高分,也就必须要学会一些写作习惯。比如找到一篇英文作文将它翻译成汉语,然后对照汉语,自己把它翻译成英文,将自己的英文稿和最初的范文进行对比,寻找差距。下面学习啦小编就带大家学习一下这种“以译促写”的写作方法,希望能帮到大家!
托福写作中使用“以译促写”提升作文水平
语言使用(language use)是新托福写作中一项重要的评分维度。根据官方给出的评分标准,考生应该“能够流畅地使用英语(consistent facility in the use of language)”,也就是要求考生能够使用多种英文句型并且恰当用词(There should be a variety of sentence structure, and word choice should be appropriate)。然而,提高语言的难度极高,它既不想发展(development)那样具有训练性,也不像结构(organization)那样具有模版性,如果方法不得当,还很有可能“练而无果”。那么,什么方法能够在短期内有效地提高语言表达呢?很简单,演“译”语言,以译促写。
所谓以译促写,顾名思义就是通过翻译来促进写作。具体说来,就是找一篇英文作文将它翻译成汉语,然后对照汉语,自己把它翻译成英文,最后,将自己的英文稿和最初的范文进行对比,寻找差距。而这样操作的目的也很简单,就是在比较和批注的过程中不断完善提高语言,了解地道的英式表达,从而在考场上从容作文。
具体操作步骤如下:
第一步,将一篇优秀的托福独立习作翻译成中文。优秀习作的来源可是是OG给出的4、5分的范文,也可以是市面上各种辅导书所给出的参考范文,甚至可以是老托福TWE185题的范文。这里需要注意一个细节,我们所做出来的翻译应该和原文放在一个文档以方便我们的后续检查和比较。
第二步,打开一个新的文档,将翻译好的汉语文本进行复制粘贴。这里需要注意的是最好粘贴在非word文档里。由于word具有自动改正的功能,所以很多明显的拼写语法错误会自动修正,而在真实的考场上,ETS给出的软件完全不具备类似的功能(这本来就是考试所要考查的内容),所以,对word依赖越大,考场之上,失误的可能性就越大。
第三步,对照自己的汉语文本,将汉语翻译成英语。
第四步,将自己的英语文本与原先的范文文本进行对比,标注出自己表达与范文表达不同的地方,并进行修改批注。但是,进行到这一步,大家千万不要以为万事大吉了,确切地说这才是做好我们整个工作的准备环节,真正关键的步骤是第五步。
第五步,也是整个环节中最重要的一步,就是要静心地思考你的英文译文同范文文本的差异。学习范文文本的起承转合的技巧,学习范文文本长句短句的错落交叉,学习范文文本的精确用词--这些都是在你的文章有了思路和结构之后阻碍你得高分的重要因素。
第六步,作为选择步骤。如果前五步,特别是第五步你已经做的无可挑剔,那么这一步可以选择不做。但是如果你在前五步做完之后还有一些困惑,那么请一定要严格执行第六步,即背下这篇范文。为什么不是直接背下范文呢?因为只有通过这样一步一步地翻译,一点一点地对比,你才能知道并且是真正你自己的表达弱点在那里。这种做法看似麻烦,其实比直接背范文的有效性要高出很多。
如何正确对待模板的使用?个性化思路是关键
多数初入托福写作的学生都会涉及到模板的使用,但是究竟应该怎样来使用模板呢?对于托福独立写作,托福写作模板是必要的,但是最终的分数会根据收集的信息和语言的正确性决定。所以,网上下载的模板也不是托福写作的救命稻草。
提倡模写,而不是简单地用模版,虽然只有一个字之差,但是其中的含义是绝对有区别的,对于独立写作,一个模板实际上就是一种逻辑,语言可以变化但是逻辑应该是容易让西方人了解的。
一般依靠网上流传的一些托福写作模板,往往适得其反。模版应该是构思写作中的篇章结构,而不是用固定的语言来组织作文,那样考官一看就有抄袭的嫌疑。
在西方,抄袭就是偷,如果你的文章用模版套写肯定就是偷来的,那又如何谈得上高分呢,这种显而易见的道理应该是人人都明白的。
而模写是通过自己的思考来重新组织语言,不再是模仿来的托福写作模板,依照题目的要求经过一番自我创造而写出的文章,文章内容和对题目的审视都融入了你个人的真挚卓见,是有思想的,这样的文章才能吸引考官的注意,写作高分才有可能得到。