流利美语脱口出:流行美语短句解析+实例对话(14)
若水1147由 分享
时间:
推荐文章
流利美语脱口出:流行美语短句解析+实例对话(14)
81. The man (the Man): someone who has the ability over you. 大哥;厉害的人“You’re the man.”这个口语对象不一定要是男人,只要是有人做了一件很厉害的事,你就可以好像很崇拜地拍拍他(她)的肩膀说:“You’re the man.”(美国人手这句话,常常会把man这个字的尾音拉得长长的。
A:O.K. Your car is fixed. There should be no more problem now.
好了!你的车修好了。应该不会再有问题了!
B:You’ve got it taken care of just like that? You’re the man.
你一下子就搞好了啊!大哥真是厉害!
82. Armpit: a very unpleasant or ugly place.
“armpit”其实是“腋窝”的意思。可能对美国人来说,这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方,所以在俚语里,“armpit”就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。
A:Oh, man. This room is an absolute armpit! When’s the last time you cleaned this place.哎呀!老兄!这个房间真是脏的不像话。你上回打扫房子是什么时候哇?
B:The last time my mom was here. 上次我妈来的时候。
83. Have a cow: to be very angry or surprised or very unpleasant.非常生气
不知道为什么会用“have a cow”来表示“很生气”。实际上,“have kittens”也是同样的意思。
“Duh!”是美国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。有点像中文里的“废话!”那样的语气。
A:When I told my mom I would be home around 2 am, she had cow! 我跟我妈说我会到半夜2点才回家,她气炸了。
B:Duh! 废话!(怎么会不生气?)
84. Play hard to get. 欲擒故纵
在人际关系中,好比男女关系或是聘雇之间的关系,有时候一方会采取不置可否的态度,让人觉得对方若即若离的,在要与不要之间,真叫人把握不定。也许你会觉得对方其实是想要,只是爱拿翘、搞神秘,这种情况在美语言中就可以用Play hard to get“欲擒故纵”来形容。
A:I don’t think Lily likes me. 我觉得莉莉不喜欢我。
B:No, she does. She’s just playing hard to get. 不,她喜欢你。她只是欲擒故纵。
85. Push one’s luck.得寸进尺
人有时候不懂得察言观色,吃了一点甜头还不知节制,若是你遇到这种“得寸进尺”push one’s luck的人,就可以送他这这句话Don’t push your luck.“你别得寸进尺了”。给他来点小小的警告,以免对方乐极生悲。
A:I will be in charge of this company in 3 years. 我会在3年内掌管这家公司。
B:Don’t push your luck. If the boss hears you say that, you’ll be without a job.
你别得寸进尺。要是老板听到你说的话,你连工作都会没有。