高级笔译考前必看实用翻译技巧(4)
若水1147由 分享
时间:
高级笔译考前必看实用翻译技巧
四、汉语词汇翻译的多样性
与英语一样,汉语不同表达方式的差别往往在于语气和情感,而语气和情感的选择又取决于具体的环境,所以标识语的翻译一定要考虑具体的场合与对象。一定要根据不同的语境做不同的处理。如
小心地滑Caution:Wet Floor
Mind your step
小心碰头 Mind your head
小心夹手Mind the gap
(be careful the clipping hands)
小心轻放Handle With Care
小心开水烫手Caution:Boiling Water
小心有狗Beware of Dog
禁止通车Closed to all vehicles
严禁靠近Keep off
禁止通行Street Closed
禁止入内Off Limits
禁止穿鞋Shoes Off
禁止喧哗 Keep silent
(Don’t make noise)
等等,就不一定非要用“Don’t”表示“禁止”不可。而且,这种词语往往给人一种居高临下的感觉,语气显得十分生硬。
又如,“一次(性/用 )”因搭配对象不同至少有以下各表达法:
一次处理:single/primary treatment;
一次污染:primary pollution;
一次冻透:straight- freezing;
一次空气:fresh/primary air;
一次爆破:one pull;
一次付清:pay in full;
一次消费:one- time consumption;
一次误差:first-order error;
一次成像照片:a Polaroid picture;
一次偿还信贷:non-installment;
一次性杯子:sanitary cup;
一次性筷子:disposable chopsticks;
一次性雨伞:throwaway umbrella;
一次性收入: lump-sum payment;
一次性保险: lump-sum payment insurance
一次用包装:non-returnable container;
一次用相机:single-use camera......
谨防“False Friends”
“False Friends”(假朋友)一词源自法语“Faux Amis”,指两种语言中字面意义相同而实际意义全然不同的词汇、成语或表达方式。在翻译汉语新词新义时,某些表面上与英语貌合、实则神离的“False Friends”无疑是一大陷阱。例如,时见报端的新词“假唱”,就不可简单地译作“sing in falsetto”。“sing in falsetto”表示戏曲演员等用假嗓子演唱,与“假唱”有本质区别。所谓“假唱”指歌唱演员演出时没有放声唱而是跟着预先录制的歌曲及伴奏音乐对口型,蒙骗观众。其英语对应词为“lip-synch”(陆谷孙,1989:1910)。又如,“假钞”、“假钞辨别仪”、“假酒”、“假新闻”等含有“假”字的新词并非都可用“false”来译,而应按照英语习惯分别译成“fake/counterfeit money”、“currency detector”、“adulterated wine”和“pseudo-event”。
可见,“假”字虽不起眼,却颇有名堂,并非都可译作“false”,一不小心就会闹出笑话,甚至惹出麻烦。有的“False Friends”字面意思与某些新词的实际意义相去甚远,有的截然相反。译者绝不可不求其真伪就把它们当做“True Friends”拿来就译。美国著名翻译理论家奈达先生曾把“未能把源语的实质译出”看作是一个“不可饶恕的罪过”(mortal sin),这就要求译者必须多读、多查、多记。
中国人的“意思”[Chinese “Yisi” (Meanings)]
“听说小张与小李有点意思了?”张科长问王秘书道。
“哪有什么意思!只是小张找小李补夜大的课。”
“那正有意思。我以前读书的时候,也是找我现在的爱人补课的。”张科长调侃地笑起来了。
“情况不同了,现在的年轻人意思多,不比你们那年代单纯。”王秘书看了他一眼。
“还能有几个意思?”张科长感到大为惊讶。
“几个意思!几个意思!说不定你夫人也有几个意思起来喽!”王秘书忍不住笑起来了。
“嘻嘻,”张科长干笑两声,连连说:“不谈了,真没意思。”
你读完了这段对话,是否感到有点意思呢?
(And moreover, can you teach Chinese “yisi” to your American friends or students?)
中国的“东西”(Chinese “Dongxi”)
众所周知,中文是世界上最古老的语言之一,不仅外国人感到中文难学,中国人也不例外。不仅是音节、字调和语调外国人不熟悉,而且象形、形音会意的汉字和组词手段,也叫人头疼。教外国人学汉语真是个难事。有一次,中国老师上课时讲道:
“语言这东西不好学,得下苦功夫才行。”Upon hearing this,one of his students stood up andasked:“先生,刚才您讲到语言这东西,我们不懂,您能不能讲一讲它的用法。”
Then, the teacher explained:“A desk是件东西,a blackboard是件东西。an animal是件东西。清楚了吗?” The student seemed to understand it and repeated loudly:“这是一件东西,那是一件东西,他也是一件东西。”
“Tom不是件东西!”the teacher corrected。“Oh,I see.”The student continued to make hissentences:“我懂了,汤姆不是个东西,你也不是个东西,我们大家都不是东西。”The whole class almostlaughed to death and the teacher got very angry:“你真是个糊涂的东西!”
The student was very surprised this time:“我又是个东西了吗,先生?”“是啊,”the teacherscolded,“你就是一个典型的,死心眼的,不开窍的东西!”“啊!我真的又是个东西了,多么美妙的汉语啊!”thestudent sighed.
更多的例子:
这儿的东西很贵。(goods/products/items for sale)
真不是个东西!(a bad guy;son of bitch)
不要脸的东西!(disgusting person)
他还算是个东西。(a nice guy)
不管他是什么东西,我们都不怕。(any kind of person)
不管东西南北中,都要拥护中央。(east and west)
上街买东西。(things for sale)
下面几句话,全都是选自《红楼梦》,不过,只要求大家翻译一个字:“笑”!
1. 凤姐 笑道(1):“老太太别高兴,且算一算帐再揽事……”
2. 贾母 笑道(2):“依你怎么样呢?”
3. 凤姐又 笑道(3):“我还有一句话呢……”
4. 凤姐 笑道(4):“老祖宗只把他哥儿交给两位太太,一位占一个罢,派每位替出一分就是了。”
5. 贾母因问平儿:“你难道不替你主人做生日?还入在这里头?”平儿笑道(5):“我那个私自另外的有了,这是公中的,也该出一分。”贾母 笑道(6):“这才是好孩子。”
6. 凤姐又 笑道(7):“上下都全了;还有二位姨奶奶,他出不出,也问一声……”
7. 凤姐也悄悄地 笑道(8):“你少胡说!一会子离了这里,我才和你算帐!……”
8. 尤氏 笑道(9):“你这么个阿物儿,也忒行了大运了……你怎么谢我?”凤姐笑道(10):“别扯臊!我又没叫你进来,谢你什么?”
参考译文:
(1) warn with a chuckle (给“老祖宗”提醒,当然要笑着说了)
(2) ask (是“征求人家的意见”了)
(3) continue (“笑面虎”接着说……)
(4) urge (“只用……就行了”,这是催促的了。)
(5) reply (丫头回主母的话,当然要“笑嘻嘻地”了)
(6) approve (这个丫头很懂事,主子满意,就“赞许的”笑了)
(7) remark (大观园实际的“一把手”发话,总要作出和气的样子的,“笑着说……”)
(8) counter (“笑面虎”,果然是一等一的高手,心里不悦,脸上还笑着,“回去在算帐!”)
(9) tease (是尤氏与“姐姐”开玩笑了)
(10) chuckle (咯咯的笑声,大概是凤姐最知名的特点了罢)
参考答案看完了。
10个“笑”,竟然没有用到一个 smile,或者 laugh。翻译用词的多样性可见一斑。
《红楼梦》问世不久,就获得了广大读者的注意和喜爱。当时很快从北京传到南方。《红楼梦》故事成为当时人们谈话的中心,大量地被改编成说唱和戏剧在民间演出。中国出现了许多研究《红楼梦》的“红学家”。《红楼梦》在世界上也影响深远,不断地被翻译成英、法、日、俄、德等多种文字,介绍到国外去,深受各国人民的喜爱。英、美、日等国也出现了许多《红楼梦》研究专家。《红楼梦》的确是世界文学宝库中的一部辉煌巨著。
①A Dream of the Red Mansions won the attention and love of a wide reading public soonafter it was brought into the world, first in northern China and then in the south. ②For a time, the novel was on the lips of everyone and many adaptations, either in the form of a talking andsinging opera of other dramatic forms, were put on the stage. ③Furthermore, many expertshave emerged in China who make a career of studying this novel and are dubbed “Red Mansionexperts”. ④The book has also gained influence worldwide. ⑤Having been translated into manyforeign languages such as English, French, Japanese, Russian and German, it has beenintroduced to and accepted by people in various parts of the world. In countries like the UnitedKingdom, the United States and Japan there have also emerged “Red Mansion experts”. Indeed, there is every reason to say that A Dream of the Red Mansions is a masterpiece in the treasurehouse of world literature.
本段介绍《红楼梦》在国内外的传播与影响。为使段意集中、凝练,译文分别用A Dream of the RedMansions(句①),the novel(句②),The book(句④),it(句⑤)所指相同、形式不同的词作主语,与原语中反复出现的主题词“红楼梦”相吻合。同样,译文述说的《红楼梦》的传播与影响,先国内后国外,最后采用that分句,即 A Dream of the Red Mansions is a masterpiece in the treasure house of worldliterature,几乎逐词译出,而其中主题词A Dream of the Red Mansions又与段首词遥相呼应。