英语翻译:中国地名翻译九大方法
推荐文章
用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。今天小编给大家带来了英语翻译:中国地名翻译九大方法,希望能够帮助到大家,下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。
英语翻译:中国地名翻译九大方法
一、专名是单音节的英译法 专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作 专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意 译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分 是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下 同)例如:
1、恒山 Hengshan Mountain (山西)
2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏)
3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽)
4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东)
5、韩江 the Hanjiang River (广东)
6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区)
二、通名专名化的英译法 通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、 湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名 连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线 部分即为通名专名化)。例如:
1、都江堰市 Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川)
2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)
3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve (比较:the baishui river)(甘肃)
4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)
5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve (比较:WuyiMountain)(福建)
6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州)
三、通名是同一个汉字的多种英译法 通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译 法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:
1、山 1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)
2)mountain: 五台山Wutai Mountain(山西)
3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林)
4)island:大屿山 Lantau Island(中国香港)
5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range (西藏)
6)peak:拉旗山 Victoria Peak(中国香港)
7)rock:狮子山 Lion Rock(中国香港)
2、海
1)sea:东海,the East China Sea
2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)
3)horbour:大滩海Long Harbour(中国香港)
4)port:牛尾海Port Shelter(中国香港)
5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭)
在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为 同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为 river。
1、嘉陵江 the Jialing River(四川)
2、永定河 the Yongding River (河北、北京、天津)
3、螳螂川 the Tanglang River(云南)
4、汉水 the Hanshui River(陕西、湖北)
5、古田溪 the Gutian River(福建)
四、专名是同一个汉字的不同英译法 专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完 全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字 在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉 字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地 名词典的读音和拼写进行翻译(画线部分为该字的读 音和拼写)。例如:
1、陕 陕西省 Shaanxi Province 陕县Shanxian County(河南)
2、洞 洞庭湖the Dong Lake(湖南) 洪洞县Hongtong County(山西)
3、六 六合县Luhe County(江苏) 六盘水市Liupanshui City(贵州)
4、荥 荥阳市Xingyang City(河南) 荥经县Yingjing County(四川雅安地区)
5、林 林甸县 Lindian County(黑龙江大庆市) 林芝地区 Nyingchi Prefecture(西藏) 林周县Lhunzhub County(西藏拉萨市) 米林县Mainling County(西藏林芝地区)
6、扎 扎赉特旗Jalaid Banner(内蒙古兴安盟) 扎兰屯市Zalantun City(内蒙古呼伦贝尔盟) 扎囊县Chanang County(西藏山南地区) 扎龙自然保护区Zhalong Nature Reserve (黑龙江齐齐哈尔市) 扎达县Zanda County(西藏阿里地区) 扎陵湖the Gyaring Lake(青海)
五、专名是同样汉字的多种英译法 专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地 点的读音和拼写是固定的,应按“名从主人”的原则 译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典 英译。例如:
1、浍河 1)the Huihe River (河南、安徽) 2)the Kuaihe River(山西)
2、阿克乔克山 1)Akqoka Mountain (新疆昭苏县) 2)Akxoki Mountain (新疆塔城市)
3、色拉寺 1)the Sera Monastery(西藏拉萨市) the Sula Temple(四川色达)
4、单城镇 1)Dancheng Town(黑龙江双城县) 2)Shancheng Town(山东单县)
5、阿扎乡 1)Arza Township(西藏嘉黎县) 2)Ngagzha Township(西藏扎囊县)3)Ngarzhag Township(西藏浪卡子县)
6、柏城镇 1)Bocheng Town(山东高密市) 2)Baicheng Town(河南西平县)
六、中国各民族名称的罗马字母拼写法 1991年8月30日,国家技术监督局批准了《中国各民 族名称的罗马母拼法和代码》 (GB33041),该标准 适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻 报导、信息处理和交换等方面,当然也适用于英译。
特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有“族” 字,但罗马字母拼写法无"zu”字的拼写,英译照抄, 首字母大写(见附录:中国各民族名犯法的罗马字母 拼写法)。例如:
1、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县 Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County ofShuangjiang(云南临沧地区)
2、贡山独龙族怒族自治县 Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江)
3、湘西土家族苗族自治州 Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi (湖南)
4、金秀瑶族自治县Yao Autonomous County of Jinxiu (广西柳州地区)
此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用Korean和Tibetan例如:
5、延边朝鲜族自治州 Korean Autonomous Prefecture of Yanbian(吉林)
6、甘孜藏族自治州 Tibetan Autonomous Prefecture of Garze(四川)
需要指出的是,如果专指“X.X族”通常就要译出“族” 字。例如: 回族the Hui nationality( 或the Huis) 彝族the Yi nationality(或the Yis) 藏族the
Zang (Tibetan) nationality(或the Zangs, the Tibetans)但是,如果作形容词修饰名词,则又可省略“族”字。 例如:维吾尔族医学Uygurmedicine 彝族人the Yi people
七、以人名命名的地名英译法 以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须 位置,通名后置,不加定冠词。这种译法多用于自然地 理实全地名,但有例外。例如:
1、张广才岭Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龙江) 2、欧阳海水库存 ouyanghai Reservoir(湖南桂阳) 3、郑和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群岛) 4、李准滩Lizhun Bank (海南南沙群岛) 5、鲁班暗沙 (海南中沙群岛) 6、左权县 (山西晋中地区) 7、武则天明堂 (河南洛阳)如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写, 人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法:
1、人名+通名 黄继光纪念馆Huang Jiguang Memorial(四川中江县)
2、人名’S+通名 中山陵墓Sun Yat-sen’ s Mausoleum(江苏南京市)
3、the+通名+of人名 昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun(内蒙古呼和浩特市)
八、少数民族语地名的记音用加符字母 地名记音的时个符号可以加在特定的字母上面,代表特 殊语音。蒙古语、维吉尔语和藏语音译转写的汉语拼音 字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名 记音用加符字母。例如:
乌鲁木齐市Urumqi City(新疆) 巩乃斯河Kunse River(新疆新源) 察隅县ZayuCounty(西藏林芝地区) 改则县 Gerze County(西藏阿里地区) 德格县Dege County(四川甘孜) 甘德县Gade County (青海果洛)
九、地名中的符事情不能省略 地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。 地名中有两种符号不能省略。
I,a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时 候,如果音节的界限易生混淆,用隔音符号,地名 中的隔音符号不能省略。例如:
1)(陕西)西安市Xi’an City (如果省略隔音符号,就成为Xian,可以读成仙、先、 现、限、鲜、险、县等)
2)(广西)兴安县Xing’an County (如果省略隔音符号,就成为Xingan County新干县, 在江西吉安地区)
3)建瓯市Jian’ou City(福建) 4)第二松花江the Di’er Songhua River(吉林) 5)东阿县Dong’e County(山东聊城市) 6)天峨县Tian’e County(广西河池地区)
II、汉语拼音U行的韵母跟声母n,l拼的时候,U上 面的两点不能省略。如果省略,就会造成误解。 例如:
1、(山西)闾河the Luhe River (如果省略U上面的两点,就变成the Luhe River 芦河、在江西)
2、(中国台湾)绿岛Ludao Island (如果省略U上面的两点,就变成Ludao Island 鹭岛, 在黑龙江海林)
3、女山湖the Nushan Lake(安徽嘉山) 4、吕梁地区Luliang Prefecture(山西) 5、旅顺港Lushun Port(辽宁)
但是也有例外。例如: 绿春县Luchun County(云南红河) 绿曲县Luqu County(甘肃甘南)
2020年CATTI 笔译二级精选词汇
1. resolution: 分辨率
2. blood flow: 血流量
3. subtle changes: 微妙变化
4. brain cells: 脑细胞
5. for the sake of: 为了
6. magnetic resonance imaging: 磁振成像
7. magnetic fields: 磁场
8. have significant implications for sth: 有重大影响
9. high resolution: 分辨率高
10. set aside: 搁置一旁
1. break down into several steps: 分为几步
2. Identify a problem: 找到问题
3. Refer to sth as : 把...称作
4. Problem representation: 问题的描绘
5. Color the facts: 扭曲事实
6. Make a list of sth: 列出
7. Most of the time : 在很多时候
8. In that case: 这样以来
9. be selected from: 从...中选择
10. become mired in sth: 深陷
1. Earn money: 赚钱
2. Get a job: 找工作
3. Improve mental and physical health: 改善身心健康
4. Reduce poverty: 减少贫困
5. Promote efficiency: 提高效率
6. Promote happiness: 令人愉快
7. For the asking: 一经索取可免费赠送
8. Be defined as: 被定义为.../给...下定义
9. scratch one's head: 认真地思索难题
10. Return from=go back: 返回
1. stir up: 激起
2. Be cluttered with: 堆满
3. Assert oneself: 清楚表达自己的观点,并坚决表现
4. Speak publicly: 公开发言
5. Express boldly: 大胆阐述
6. Make concerted/joint efforts to do sth: 共同做某事
7. peace-keeping force: 维和部队
8. On end : 接连着
9. Now and then: 偶尔地
10. Give free vent to one's pent-up emotion : 压抑已久
11. Lack in individuality: 缺乏个性/思维定式
12. unrequited love: 没有回报的爱
13. upwardly mobile: 垂直流动
1. “分为几步”的英文表达是
A. break down onto several steps B. break down into several steps
C. break down at several steps
答案:B
2. “color the facts”的中文意思是___。
A. 协调事实 B. 给事实上颜色 C. 扭曲事实
答案:C
3. “They may be unable to notice the tools __ the solution.”为该句填写合适的介词。
A. for B. to C. in
答案:A
4. “become mired in the options”___。
A. 成为深陷的选项
B. 深陷选择之中
C. 深陷入选项
答案:B
2. “resolution”的中文意思不包括___。
A. 决议 B. 分辨率 C. 再解决
答案:C
3. “The evidence of electrical activity and other changes in brain cells after the outside stimulus has been got by observing...”下面哪个词不是该句的关键词?
A. been got by B. electrical activity C. the outside stimulus
答案:A
4. “磁场”的英文表达是___。
A. magnetic areas
B. magnetic fields
C. magnetic regions
答案:B
1. “改善身心健康”的英文表达是
A. Improve hearted and bodily health B. Improve mental and physical health C. improve heart and body health
答案:B
2. “scratch one's head”的同义替换是___。
A. fidget one's head B. meditate one's head C. wonder one's head
答案:C
3. 下面哪个习惯搭配是正确的?
A. Return from B. Return back C. Return back from
答案:A
2020年CATTI 笔译二级精选词汇
1. 以合作共赢为核心的新型国际关系: this new type of international relations of win-win cooperation/ a new-type international relationship for win-win cooperation
2. 厚积薄发、水到渠成: natural outcome/ naturally
3. 来自于... : originate from...
4. 不是偶然掉在我们头上的一个苹果: be not an apple that fell on our heads
5. 而是: rather
6. 博大精深的: great and profound
7. 立身处世之道: the wisdom of how to function in a social environment
8. 己欲立而立人,己欲达而达人: help others secure a footing and succeed if you are to make it youself
9. 丈夫贵兼济,岂独善其身: A true gentleman is defined by being inclusive of, rather than being insulated from others
10. 人性本恶: human nature being evil/ inherent vice
11. 物竞天折:the survival of the fittest
12. 有着明显不同:differ vastly from sth.
13. 得道才能多助:it is a just cause that enjoys popular support
14. 从自身的经历:what has happened to them
15. 中国朋友遍天下,隔山拒海不能限:China boasts friendship that defies mountains and crosses seas to reach all corners of the world
16. 践行合作共赢:live the vision of win-win cooperation
17. 更有能力做某事:be better-positioned to do sth.
18. Be momentous for sth.:意义重大
19. economically self sufficient:经济上自给自足
1. 国际力量对比: the shift in the international balance of power
2. 人类的发展事业: mankind's development
3. 随着...的来临/演变: with the advent of sth.
4. 前所未有的: never seen before
5. 宗旨和原则: the purposes of principles of sth.
6. 联合国宪章:the UN Charter
7. 往往:more often than not/ tend to do sth.
8. 各种不公正的现象: acts of injustice
9. 依然时有发生: keep emerging
10. 仅仅举几个例子: to name just a few
11. 进入:head for sth.
12. 现在是...的时代/世界:we are living in a ...era/ world when/where
13. 任何一个环节出了问题:any link goes wrong
14. 独善其身:be insulated from sth./ be immune
15. 同舟共济:all must stand together to do sth.
16. 从大局出发:bear in the big picture
17. 现实:the state of affairs
18. a changing climate:气候变化
1. “己欲立而立人,己欲达而达人”的英文表达是___。
A. being able to establish oneself, one should help others to do so
B. help others secure a footing and succeed if you are to make it youself
C. have Yuli written for the people, has been reached and want to reach people
答案:B
2. “新中国成立以来,中国政府积极倡导和平共处五项原则,致力于与各国开展友好合作,既为自身建设添砖加瓦,也为别人发展雪中送炭。”中“添砖加瓦和雪中送炭”翻译时处理为___。
A. make a little contribution
B. offer fuel in snowy weathe
C. power/ fuel
答案:C
3. “ 中国朋友遍天下,隔山拒海不能限。”官方译文是:China's friends are all over the world, near and far,对其进行润色,修改后的英文译文是___。
A. Today China boasts friendship that defies mountains and crosses seas to reach all corners of the world.
B. Chinese friends all over the world,from which the hills and the sea can't be limited.
C. China makes friends,who are separated by many seas and mountains.
答案:A
4. “But the rapid transition from a society of individual fishermen and hunters to an economy supported by corporate mining raises difficult questions. ”该句中“individual fishermen and hunters”翻译为___。
A. 个体渔民和猎人
B. 渔民和猎人
C. 渔民个人和猎人
答案:B
2020年CATTI 笔译二级精选词汇
1. “Carry forward”词组的中文意思是___。
A. 继续开展 B. 继续发扬某种精神 C. 贯彻执行
2. “判重刑”的英文表达是___。
A. give a severe crime B. give a severe service C. give a severe sentence
3. “逐渐减少”的英文表达是___。
A. drop off B. drop over C. drop on
4. at the outset 的同义替换说法是___。
A. from the start
B. at the beginning
C. at the end
1. “公开发言”的英文表达是___。
A. state publicly B. speak publicly C. declare publicly
2. “on end”的同义替换是___。
A. untiringly B. breathlessly C. without interruption
3. “stereotype”的同义替换是___。
A. lack in individuality B. Incomplete C. poorly drawn
4. “obese”的同义替换是___。
A. gainfully employed
B. excessively overweight
C. upwardly mobile
1. bulk purchase: 大宗采购/散装采购
2. carry forward: 继续发扬某种精神或传统
3. endeavor to do sth=work to do: 努力做某事
4. for one's part : 对某人而言
5. for one : 举例来说(我也算其中的一个)
6. No sooner...than: 一...就
7. give a severe sentence: 判重刑
8. drop on: 惩罚,训斥
9. school dropout : 辍学
10. from/at the outset =from/at the beginning
11. speech impediment: 言语障碍者
12. trade barrier: 贸易壁垒
1. stir up: 激起
2. Be cluttered with: 堆满
3. Assert oneself: 清楚表达自己的观点,并坚决表现
4. Speak publicly: 公开发言
5. Express boldly: 大胆阐述
6. Make concerted/joint efforts to do sth: 共同做某事
7. peace-keeping force: 维和部队
8. On end : 接连着
9. Now and then: 偶尔地
10. Give free vent to one's pent-up emotion : 压抑已久
11. Lack in individuality: 缺乏个性/思维定式
12. unrequited love: 没有回报的爱
13. upwardly mobile: 垂直流动
英语翻译:中国地名翻译九大方法相关文章:
★ 英语翻译
★ 中秋节的作文