competent的用法和辨析
英语词汇competent的意思大家都有所了解了,那它的用法你们熟悉了吗?今天小编给大家带来了competent的用法 ,希望能够帮助到大家,一起来学习吧。
词汇精选:competent的用法和辨析
一、详细释义:
有能力的,能干的
例句:
Most adults do not feel competent to deal with a medical emergency involving a child.
大部分成年人不懂得如何对儿童实施急救。
例句:
Are you competent to drive such a powerful car?
你能驾驶这么大马力的一部车吗?
adj.
能胜任的,称职的
例句:
He is competent enough to fill that position.
他完全胜任那个职位。
例句:
We know you are competent in doing this job.
我们知道你可以胜任这项工作。
足够的,充足的
例句:
He has a competent knowledge of English.
他有足够的英语知识。
例句:
She has a competent knowledge of law.
她对法律的足够了解。
有决定权的
例句:
It is competent to Parliament to prohibit it.
议会有禁止它的权力。
例句:
She was declared mentally competent to stand trial.
她被宣告有接受审判的精神能力。
二、词义辨析:
able,capable,competent
这些形容词均含有“有能力的,能干的”之意 able最常用词,多用于褒义,着重指多方面的,经常性的,或潜在性的能力。有时也指高超、非凡的能力。 capable语气弱于able,指有能力、有潜力或有条件做某事,常与of连用。 competent强调具有能胜任某项工作的足够技能或其它所需的条件。
三、参考例句:
Polly is a competent negotiator.
宝莉是个能干的磋商者。
They are equally competent for the job.
他们两个都可以胜任这项工作。
She has a competent knowledge of law.
她对法律的足够了解。
He has a competent knowledge of English.
他有足够的英语知识。
I know you're a competent artisan.
我知道,你是个有本领的手艺人。
He's very competent in his work.
他非常胜任自己的工作。
He is competent for this job.
他能胜任这项工作。
Are you competent to drive such a powerful car?
你能驾驶这么大马力的一部车吗?
He is competent enough to fill that position.
他完全胜任那个职位。
I hope someone competent will join our section.
我希望有能力的人加入本部门。
为什么把“行政主管部门”译为competent administrative department?
为什么把“行政主管部门”翻译为competent administrative department。真是不理解。外国的法律文献也是这样用的吗?求教。
对于这个显示比较不寻常的英文词组,尤其是与中文“行政主管部门”相对应时,立即就让人感觉这个词组比较“中式”化。
@harold7 的第一反应是将competent删除。
the administrative authority 就行了
@Catheline 也持相同的意见。她的翻译是:
administration department
不过,@parachuting 说他查了一下中国人大的英文官网,发现了一个特别之处:
可是,中国人民代表大会官网上的中国法律法规英译本,都是用的这个“competent administrative department”,看着别扭死了。
带着双引号在google里搜了一下,前n页都是中国网站。
翻译用户中还是有人发现了competent的特别之外。@水上客 指出:
这里的competent是指“权能”的意思。
@basiclaw 讲得就更明确了:
正如楼主所引述的,competent在法律条款中经常指“主管”。因此,楼主的译文不错。
其他常见的译文包括:
1. competent governmental authorities
2. governmental authorities-in-charge
3. relevant governmental departments
“行政主管部门”是中国特色,因为政府机关名称遇到机构改革时常常变动,加之同一系统的中央和地方政府名称也常不一致,只好发明出这个含糊的称谓代替,让办理申请人自己探路吧。
英美国家没有那么多的政府审批环节。如有,法律一般指明哪个政府部门负责,不会含糊其辞。
@parachuting 则提出一个问题:
longman里特别注明,如果是法律条款中“主管、权能”的意思,不能放在名词前面,不能做定语的啊。
@zhao jianguo 老师给出的更多的例
competent就是“主管的”意思
主管部门 competent department
主管当局 competent authority
营销主管 marketing competent
外贸主管 foreign trade competent
行政主管部门 competent administrative department
@a learner 赞同这样的翻译
是的,一些法律翻译书中也是将competent翻成"主管"。
不过,@丁德海 对@zhao jianguo 给出的例句中,competent的指代有一个疑问:
营销主管 marketing competent
外贸主管 foreign trade competent
这里的competent是指人吗 还是指外贸主管部门啊?
@英文123 代为回答了competent的意思
in English-speaking countries, there is no such name as " competent administrative department".
对于@parachuting 提到了google上搜索到的全是中文网页的问题,@NVT699 就很直白的指出这是一个搜索技巧的问题。其实,国外的政府网站有很多使用competent一词的情况:
说外国不用competent这个词是因为你看的资料太少了。事实上外国也常用这个词。如果你经常接触这方面的使用文件你就会明白。为什么搜不到国外网站使用competent这个词?那是你还没有掌握足够的技巧。我随便替你搜了一条加拿大国家食品检验局(Canadian Food Inspection Agency)官网上的文件,上面明确采用competent,而且还特别加注释:
The veterinary certificate must be accompanied by documentation from a competent government authority ...
ote: a competent government authority refers to a veterinary agency or other government agency that manages a country's animal health and welfare situation, as well as handles the responsibility of veterinary certification for the purposes of international trade....
competent的用法和辨析相关文章:
competent的用法和辨析
下一篇:luggage的用法和辨析